2 Coríntios 11
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NVI
1 ጋሮ ጎዋናሶን ታክ ፋኩሶትማቶ አብዲ ዛግፋዉጝዋ፤ አዳራዋ ታን ፋኩትዋ።
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 እሳ ዱርባ ናዋ ዱርቡማባሴ ፌን ቴጎሲክ ቴጌቴፋናይሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ክርስቶስኒክ ቴጌራ ዱስና ቦርአ ንቶ ቾዋሲክ አያናኒ ኮና ኮነፋዉጝዋ።
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 ዛዋስ ማጙባሲክ ሄዋኖን ዳግሲናስማቶ ንቶ ሳፋራስ ደይ አዉዛክነ ማጝራ ክርስቶስኒክ ፋ ማአ ደይ ካይማ ስና አማናምቶኒትሶን ቤያትቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 እሳ አሱ ንቶኪ ዬሬ እንኖ ንቶክ ማኬኒ ባሮን ስኖይናሮን ኦም የሱስኒን ንቶክ ማኬፋናነ ወደይ ንቶ ኤጳ ታት አያናሶን ስኖይናሮን ኦማ አያና ኤጳ ታሴፋትነ ወደይ ኤጳ ታት ምስራቹኒ ካማሶን ስንኖይናሮን ኦማ ምስራቹኒ ካማ ኤጳ ታሴፋትነ ሻክራ ሜርቴትዋ ኡዋ።
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 ስኑንታኖ ታ ሀን እኝ እኝ ዎስኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ ዉዛክነ ሀቴር ስንና ታክ ኣነ ቤስቴፋዋ።
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 ዎሉምኒ ቴችማሲክ አሩ ስና ቤይፋናክኑ አሩና ኣነ ሀቶዋ። ኤስ ባሮን ደይ ሾዎ ኡግናክ ንቶክ አምማኖን ክስራ ማኬኒዋ።
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 ታ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማሶን ዳሞዛ ታክ ካስቶኖይናሮን ንቶክ ማኮናሴዋ ንቶትን ቴጉናክ ታ ቴታሶን ሀቴሱናሴ አዉዛክነ ቦርአ ስንና ታይስታ ፋድቴታሶ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 ንቶክ ዎስቶክ ኦማ ቤቴክርስታኒሲክቶኪን አሪጋሱኒ ዋጋ ኤጵናሲክ ባሶትን ቦኤጝዋ።
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 ንቶኔን አነ ፋና ራክኮ ታይስታ ካርፋና ካባሲክ ሜቀዶኒያን ዬሴ አይኒ ሜያ ታክ ሾልሱ ስና ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ አሪጋሲት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኦኒስታኑ ኣነ ባአ ስኑት። ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ንቶስታ እሳ ዉዛክነ ኣነ ባአ ስኑት። ሀንኔንኑ ደይ ንቶስታ ኣፋ ባአ ስናናዉዛ።
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 ክርስቶስኒ ፉቶስ ታይሲ ፎባሲክ ቴቶኖይናማቶ ታን ዛጉንዉዛ አካያክ ዳስታክ ኦኑ ኣፌ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ኤስ ባር አዉኒ ቦርአንሶ? ንቶትን ሹና ቤይና ቦርአኖሶ? ንቶትን ሹንፋናማቶ ሀኦስ አሪፋዋ።
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 ኤሴ ኦም ዎስኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሶሲማቶ ዎስቴኒር» ይት ቴቴሴፌ ቾዋሶን ትሽኩክ ሀሽቲ ዛግት ፋና ባሮን ሀንኔን ደይ ዛጉናዋ።
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ዎስኒ ሜያነ ፌር ስንነ ቤስቶክ ቴትቤሲሶን ሶልሴፌ ኤሽቱ ዎሲናዋ ኤሽሴፌ ዎስትኛኒ ሜያናዋ።
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ኤስ ባር ደይ ዲንቂሱኒ ዉዛታዋ፥ ሴጣናስኑ ቻሬፍኒ ዎስያ ስንና ቤስቶክ ቴትባሶን ሶለርዋ።
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ሴጣናሲ ዎስትኛኒ ሜያ ኦኮ ዎስትኛኒ ሜያኖን ስንነ ቤስቶክ ቴትቤሲሶን ሶልሴፌክ ኣፋ ዲንቅስሱና ዉዛ ስናናዛ። ኮእባስታክ ዎስቶቤሲሲ ዋጋኖን ዳኖነ።
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 «ኦኒክኑ ታ ጎዋነ ፌር ስንና ባርክ ቤስቶናታ» ይራ ሄፕሳ ደይ ማኬፋውጙዋ። ጎዋ ስንና ንቶክ ቤስቴፋናክኑ ጋሮኖን ቴቶናክ ጎዋነ ፌር ዛግራ ፋዱትዋ።
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 ኤሲስማቶ ቴቶክ ማኬፋና ካባሲክ ኤስ ማኬፋና ባር ዳሚሳ ፍቃድኒማቶ ስኖይናማቶ ጎዋነ ፌር ስንናዋ።
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 ሾዎኒ ሜያ አሽኒ ቾዋሲክ ቴቴሴፌ ቦርአ ታ ደይ ቴቴፋን።
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 ንቶ ቴቹምኒት ፋናር ስኒትማቶ ጎዋኒ ሜያኖን ግራክ ፋኩቲ።
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 ኤሲስማቶ ኦኑ ንቶትን ቦዝኒማቶ ዛጋናነ፤ ኦኑ ንቶሶን ሜፋናነ፤ ኦኑ ንቶይሶን ባሳር ዛጋናነ፤ ኦኑ ንቶትን ካሽፋናነ፤ ኦኑ ጋችኒትሶን ቦቻናነ ፋክፌት።
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 ታን ኢሹኒር ስንፋናክኑ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛጉክ ችም ስና ቤይንማቶ ንቶክ አምማኖን ማኮናዋ። ስኑንታኖ ኦኑ ችሜ ቴቶኒር ፌፋናነ ታ ደይ ባሳሲማቶ ችማ ቴቶናዋ። ኤስ ባሮን ይፋናስ ሀሽኑ ጎዋኒማቶ ስንናዋ።
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ባሶ እብራዊኒ ሜያኖሶ? ታ ደይ እብራውዋ። ባሶ እስራኤልኒ ሜያኖሶ? ታ ደይ እስራኤላዊዋ፤ ባሶ አብራሀምኒ ዛላሲክኖሶ? ታ ደይ አብራሀምኒ ዛላስንዋ።
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ባሶ ክርስቶስኒ ዎስትኛኖሶ? ታ ደይ ባሶስታን ደናሎ ክርስቶስኒ ዎስትኛዋ፤ ሀን ባሮን ማኬፋናስ ንፋሶነ ፌር ስንናዋ፤ ባሶስታን ደናሎ ሾዎ ዎና ዎስቶክ ሆፕን፥ ሾዎ ዎና ታቴን፥ ሾዎ ዎና ሱስቴን፥ ሾዎ ዎና ክቱታ ካርእን።
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 አይሁድኒ ሜያ ኡቻ ዎል ሌ ኬዛስሬ እዝግነ ኬዛስሬ እዝግነኖን አላንጋክ ታን ሱስሴቴ።
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ኬዛ ዎላ ሃሮክ እቼን፤ እሳርጋ ሹአክ እቼን፤ ኬዛ ዎላ ማርካብኒ አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ እሳ ዋልነዋ እሳ ዎንነ ባሪስታቱ ፋኒ።
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 ኡጉንኒ ኩቱናሲ ኣታማታክ ዎርአ አካኒ አዳጋ ደይ ቦእኛኒ ሜኒ አዳጋ ታይስታ ካርእ። አይሁድ ስና ታ ኬኒሲክንናዋ አዛብኒ ሜያክንና አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ ካታማስንናዋ ኢችማ ዳስ ሲንና ደይ ባርስታን አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ ኤሲስማቶ ደይ ኤሽ አማኝኒ ሜያኪን አዳጋ ታይስታ ካርእ።
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 ሾዎ ዎስቶነዋ ሆፕነ ታይስታ ፋር፤ ሾዎ ዎና አፋይኒ ቱርኪን፤ ማካክናዋ አካኒ እክታናክና ራካቴን፤ ሾዎ ዎና ሙ ቱርኪን፤ ኮቾነዋ አታቱ ኩቱነ ታይስታ ካርእ።
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 ኦማሶኔን ዙትራ ፋዱኖይ ቤቴክርስታኒሲክቶ ዙታምባሴ አሲ ቾዋኖን ዎንና ዎንና ሳፋሮክ ራካቴት ፋናር።
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 እሳ አሱ ሆፕፌና ካባሲክ ታ ደይ አነ ሆፑኖይና ዎና ኣጌንሶ? እሳ አሱ ቦርኣሲክ ቱሳኤፌና ካባሲክ ታ ደይ ሃሮኖይና ዎና ኣጌንሶ?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 ቴቶክ ሾልሲር ስንፋናነ ታ ቴቶናስ ሆፕናሶን ቤስፋ ዉዛሲክቶክዋ።
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ኮእባ ፎንቶኖን ጋላትባ ፋና ዳምኒ የሱስኒ አባ ሀኦሲ ታ ኣፋ ኤሻና ዉዛ ስንናማቶ አርፋዋ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 ደማስኮኒ ካታማስ ፋና ካባሲክ ታቶ አሬታስን ሀእሱኒ ስካሎስ ፌ አእሲኛሲ ታን ኤጴ ታርአናክ ሾሌፋት ካታማሲ ፍኛኖን ታሶኒ ሜያክ ኦድስት ፌር።
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ማሳሲ ዱስሬ ኦጃሲ ማስኮትሲ ካሞ ኬስሴቴን ኤስ አእሲኛሳ ኩሹስን ኣታ ኬስኒ።
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.