2 Coríntios 11
Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs NTLH
1 ጋሮ ጎዋናሶን ታክ ፋኩሶትማቶ አብዲ ዛግፋዉጝዋ፤ አዳራዋ ታን ፋኩትዋ።
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 እሳ ዱርባ ናዋ ዱርቡማባሴ ፌን ቴጎሲክ ቴጌቴፋናይሲማቶ ታ ደይ ንቶትን ክርስቶስኒክ ቴጌራ ዱስና ቦርአ ንቶ ቾዋሲክ አያናኒ ኮና ኮነፋዉጝዋ።
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 ዛዋስ ማጙባሲክ ሄዋኖን ዳግሲናስማቶ ንቶ ሳፋራስ ደይ አዉዛክነ ማጝራ ክርስቶስኒክ ፋ ማአ ደይ ካይማ ስና አማናምቶኒትሶን ቤያትቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 እሳ አሱ ንቶኪ ዬሬ እንኖ ንቶክ ማኬኒ ባሮን ስኖይናሮን ኦም የሱስኒን ንቶክ ማኬፋናነ ወደይ ንቶ ኤጳ ታት አያናሶን ስኖይናሮን ኦማ አያና ኤጳ ታሴፋትነ ወደይ ኤጳ ታት ምስራቹኒ ካማሶን ስንኖይናሮን ኦማ ምስራቹኒ ካማ ኤጳ ታሴፋትነ ሻክራ ሜርቴትዋ ኡዋ።
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 ስኑንታኖ ታ ሀን እኝ እኝ ዎስኒ ሜኒ ጋነያስን እሳ ዉዛክነ ሀቴር ስንና ታክ ኣነ ቤስቴፋዋ።
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 ዎሉምኒ ቴችማሲክ አሩ ስና ቤይፋናክኑ አሩና ኣነ ሀቶዋ። ኤስ ባሮን ደይ ሾዎ ኡግናክ ንቶክ አምማኖን ክስራ ማኬኒዋ።
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ታ ሀኦሲ ምስራቹኒ ካማሶን ዳሞዛ ታክ ካስቶኖይናሮን ንቶክ ማኮናሴዋ ንቶትን ቴጉናክ ታ ቴታሶን ሀቴሱናሴ አዉዛክነ ቦርአ ስንና ታይስታ ፋድቴታሶ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 ንቶክ ዎስቶክ ኦማ ቤቴክርስታኒሲክቶኪን አሪጋሱኒ ዋጋ ኤጵናሲክ ባሶትን ቦኤጝዋ።
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 ንቶኔን አነ ፋና ራክኮ ታይስታ ካርፋና ካባሲክ ሜቀዶኒያን ዬሴ አይኒ ሜያ ታክ ሾልሱ ስና ዉዛ ዙታምባሴ አሲክ አሪጋሲት ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኦኒስታኑ ኣነ ባአ ስኑት። ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ ንቶስታ እሳ ዉዛክነ ኣነ ባአ ስኑት። ሀንኔንኑ ደይ ንቶስታ ኣፋ ባአ ስናናዉዛ።
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 ክርስቶስኒ ፉቶስ ታይሲ ፎባሲክ ቴቶኖይናማቶ ታን ዛጉንዉዛ አካያክ ዳስታክ ኦኑ ኣፌ።
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ኤስ ባር አዉኒ ቦርአንሶ? ንቶትን ሹና ቤይና ቦርአኖሶ? ንቶትን ሹንፋናማቶ ሀኦስ አሪፋዋ።
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 ኤሴ ኦም ዎስኒ ሜያ፦ «እንኖ ባሶሲማቶ ዎስቴኒር» ይት ቴቴሴፌ ቾዋሶን ትሽኩክ ሀሽቲ ዛግት ፋና ባሮን ሀንኔን ደይ ዛጉናዋ።
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 ኤስ ኤፌቴና አሱኒ ሜያ ክርስቶስኒ ዎስኒ ሜያነ ፌር ስንነ ቤስቶክ ቴትቤሲሶን ሶልሴፌ ኤሽቱ ዎሲናዋ ኤሽሴፌ ዎስትኛኒ ሜያናዋ።
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 ኤስ ባር ደይ ዲንቂሱኒ ዉዛታዋ፥ ሴጣናስኑ ቻሬፍኒ ዎስያ ስንና ቤስቶክ ቴትባሶን ሶለርዋ።
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ሴጣናሲ ዎስትኛኒ ሜያ ኦኮ ዎስትኛኒ ሜያኖን ስንነ ቤስቶክ ቴትቤሲሶን ሶልሴፌክ ኣፋ ዲንቅስሱና ዉዛ ስናናዛ። ኮእባስታክ ዎስቶቤሲሲ ዋጋኖን ዳኖነ።
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 «ኦኒክኑ ታ ጎዋነ ፌር ስንና ባርክ ቤስቶናታ» ይራ ሄፕሳ ደይ ማኬፋውጙዋ። ጎዋ ስንና ንቶክ ቤስቴፋናክኑ ጋሮኖን ቴቶናክ ጎዋነ ፌር ዛግራ ፋዱትዋ።
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 ኤሲስማቶ ቴቶክ ማኬፋና ካባሲክ ኤስ ማኬፋና ባር ዳሚሳ ፍቃድኒማቶ ስኖይናማቶ ጎዋነ ፌር ስንናዋ።
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 ሾዎኒ ሜያ አሽኒ ቾዋሲክ ቴቴሴፌ ቦርአ ታ ደይ ቴቴፋን።
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 ንቶ ቴቹምኒት ፋናር ስኒትማቶ ጎዋኒ ሜያኖን ግራክ ፋኩቲ።
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 ኤሲስማቶ ኦኑ ንቶትን ቦዝኒማቶ ዛጋናነ፤ ኦኑ ንቶሶን ሜፋናነ፤ ኦኑ ንቶይሶን ባሳር ዛጋናነ፤ ኦኑ ንቶትን ካሽፋናነ፤ ኦኑ ጋችኒትሶን ቦቻናነ ፋክፌት።
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 ታን ኢሹኒር ስንፋናክኑ ሀን ዉዛሲክቶኖን ዛጉክ ችም ስና ቤይንማቶ ንቶክ አምማኖን ማኮናዋ። ስኑንታኖ ኦኑ ችሜ ቴቶኒር ፌፋናነ ታ ደይ ባሳሲማቶ ችማ ቴቶናዋ። ኤስ ባሮን ይፋናስ ሀሽኑ ጎዋኒማቶ ስንናዋ።
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ባሶ እብራዊኒ ሜያኖሶ? ታ ደይ እብራውዋ። ባሶ እስራኤልኒ ሜያኖሶ? ታ ደይ እስራኤላዊዋ፤ ባሶ አብራሀምኒ ዛላሲክኖሶ? ታ ደይ አብራሀምኒ ዛላስንዋ።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ባሶ ክርስቶስኒ ዎስትኛኖሶ? ታ ደይ ባሶስታን ደናሎ ክርስቶስኒ ዎስትኛዋ፤ ሀን ባሮን ማኬፋናስ ንፋሶነ ፌር ስንናዋ፤ ባሶስታን ደናሎ ሾዎ ዎና ዎስቶክ ሆፕን፥ ሾዎ ዎና ታቴን፥ ሾዎ ዎና ሱስቴን፥ ሾዎ ዎና ክቱታ ካርእን።
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 አይሁድኒ ሜያ ኡቻ ዎል ሌ ኬዛስሬ እዝግነ ኬዛስሬ እዝግነኖን አላንጋክ ታን ሱስሴቴ።
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 ኬዛ ዎላ ሃሮክ እቼን፤ እሳርጋ ሹአክ እቼን፤ ኬዛ ዎላ ማርካብኒ አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ እሳ ዋልነዋ እሳ ዎንነ ባሪስታቱ ፋኒ።
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 ኡጉንኒ ኩቱናሲ ኣታማታክ ዎርአ አካኒ አዳጋ ደይ ቦእኛኒ ሜኒ አዳጋ ታይስታ ካርእ። አይሁድ ስና ታ ኬኒሲክንናዋ አዛብኒ ሜያክንና አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ ካታማስንናዋ ኢችማ ዳስ ሲንና ደይ ባርስታን አዳጋ ታይስታ ካርእ፤ ኤሲስማቶ ደይ ኤሽ አማኝኒ ሜያኪን አዳጋ ታይስታ ካርእ።
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 ሾዎ ዎስቶነዋ ሆፕነ ታይስታ ፋር፤ ሾዎ ዎና አፋይኒ ቱርኪን፤ ማካክናዋ አካኒ እክታናክና ራካቴን፤ ሾዎ ዎና ሙ ቱርኪን፤ ኮቾነዋ አታቱ ኩቱነ ታይስታ ካርእ።
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 ኦማሶኔን ዙትራ ፋዱኖይ ቤቴክርስታኒሲክቶ ዙታምባሴ አሲ ቾዋኖን ዎንና ዎንና ሳፋሮክ ራካቴት ፋናር።
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 እሳ አሱ ሆፕፌና ካባሲክ ታ ደይ አነ ሆፑኖይና ዎና ኣጌንሶ? እሳ አሱ ቦርኣሲክ ቱሳኤፌና ካባሲክ ታ ደይ ሃሮኖይና ዎና ኣጌንሶ?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 ቴቶክ ሾልሲር ስንፋናነ ታ ቴቶናስ ሆፕናሶን ቤስፋ ዉዛሲክቶክዋ።
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ኮእባ ፎንቶኖን ጋላትባ ፋና ዳምኒ የሱስኒ አባ ሀኦሲ ታ ኣፋ ኤሻና ዉዛ ስንናማቶ አርፋዋ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 ደማስኮኒ ካታማስ ፋና ካባሲክ ታቶ አሬታስን ሀእሱኒ ስካሎስ ፌ አእሲኛሲ ታን ኤጴ ታርአናክ ሾሌፋት ካታማሲ ፍኛኖን ታሶኒ ሜያክ ኦድስት ፌር።
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ማሳሲ ዱስሬ ኦጃሲ ማስኮትሲ ካሞ ኬስሴቴን ኤስ አእሲኛሳ ኩሹስን ኣታ ኬስኒ።
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.