1 Coríntios 7

Yemsa NT Ethiopic (JNJ_ETW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ንቶ ታክ ትችቲ ቾዋሲክ አስሱ ማሽካሱኔን አነ ኩኑ ሻካናነ ማአሪዋ።
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ስኑንታኖ ጌርኬሳስታን ዎካክ ኣርቃሱ እሳርባ እሳርባስ ቴትባሪ አሱባ ፎጝዋ፤ ማሽካሱ እሳርባ እሳርባስ ቴትባሪ ቴጎባይ ፎዎዎ።
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ቴጎ አሱባሲክ ዛጉናክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ፤ ኤሲስማቶ አሱስ ደይ ቴጎባሲክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ።
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 ማሽካአሱስ አቱባስ ባር ባርሪርታዋ፤ ቴጎሳርኔንጝዋ፤ ኤሴ ደይ ቴጎ አቱባስ ባር ባሳርታዋ፤ አሱባስርኔንጝዋ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ችምማ ሀኦኒ ሺጶክ ሄፖንቲሴ ንቶትና ንቶትና ዎል ሜርኬራ ጋሮ ዎኒሮን ስና ሻካናነ ኦር ኬስሳ እሳይስ ኦሚሳ ማብትኖን ካላናታዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ቴትንትሶን ኦዳ ሆፕራ ሴጣናክ ፋታንቶኖይትማቶ ዎላ እሳሪክ ፎትዋ።
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ሀን ባሮን ይፋናስ ደይ አጃጅኒማቶ ስኖይናሮን ኪቶዋ እያትዋ።
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 አስሱ ዙቴሬ ታይሲማቶ አስሱ ኤጵኖይ ፌፋናነ ሹናና ካባዋ። ስኑንታኖ እሳርባ እሳርባሲክ ሀኦስ ኦማ ኦማ እማቱ እምዋ፤ እሳይሲክ እሳ ቴሳ እማ እሚ፥ ኦሚሲክ ደይ ኦማ ቴሳ እማ እሚዋ።
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ግሩኖይ ባክ ዲሴ ባሶናዋ ቴጎቤስ ክትና ማሽካሱሲክቶነ አሲክ ይፋናስ ደይ ኤሲስዋ፤ ግሩኖይ ታማቶ ስንነ ፋሴፋቴነ ማአሪዋ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ስኑንታኖ አሽኒ ኤናንቶክ ኪቾስታን ኤጳ ዋያ ስንና ቦርአ ቴትቤሲሶን ሀእሱ ሆፕሴፋቴነ ኤጶቶዋ።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ኤጳ ባሶክ ደይ እማና አጃጂስ ሀንስዋ፤ ኤስ አጃጂስ ደይ ዳሚሳርታኖ ታርታዋ፤ ግሪ አስሱ ቴጎባሳታን ኦር ኬሳናታዋ።
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 ኦር ኬስፋናነ ግሩኖይናማቶ ቴትባክ ባክ ዱን ወደይ ቴጎባስኔን አነ ጋኖን፤ ኤሲስማቶ ቴጎ አሱባሶን ኮፍኩናታዋ።
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ስኑንታኖ ኦምኒ ሜያክ ዳሚስ ስኖይናሮን ታ፤ ቴትናሲክ ይፋናስ ኤካዋ፤ እሳ ክርስታና ስንና አስሱ ክርስታና ስኖይ አሱባ ፋፋናነናዋ ባርኔን አነ ፎናክ ሾሌፋናነና ጋፍኩናታዋ።
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ክርስታና ስና ማሽካሱ ክርስታና ስኖይ ቴጎባይ ፌፋናነናዋ ባር ባርኔን አነ ፎናክ ሾሌፋናነና ባሮን ኮፍኩናታ።
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ክርስታና ስኖይ ቴጎስ ክርስታና ስና አሱባሲ ቦርአ ሀኦኒ አስሱ ስንናናዋ፤ ክርስታና ስኖይ አሱስ ደይ ክርስታና ስና ቴጎባይሳ ቦርአ ሀኦኒ አስሱ ስንናናዋ፤ ኤካ ስና ሻካናነ ንቶ ናንጎታስ ሀኦኒ ናንጎታ ስናናክ ኣፋ ችማናዉዛ። ስኑንታኖ ኤስ ባርክ ፋሴፋትነ ናንጎትኒትስ ሀኦኒ ናንጎታዋ።
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 ክርስታና ስኖይ ባር ኦር ኬሳናክ ሾሌፋናነ ኦር ኬሶዋ፤ ስኑንታኖ ኤስ ባርኪ ክርስታና ስንና ቴጎስ ስኖ ክርስታና ስንና አሱስ ኣፋ ቾዋክኑ ግድክ ኣፋ ኦድቶና ዉዛ። ሀኦሲ እኖትን ቴጌናስ ናጋክ ፎኒክዋ።
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ነ፤ ክርስታና ማሽካሱሴ፤ ክርስታና ስኖይ ቴጎኔስን አዉዛክነ ፉኦታቶ አዉ አሪፋስሴ? ነ፤ ክርስታና ስና ኣርቃሱሶ! ክርስታና ስንኖይ አሱኔሶን አዉዛክነ ፉኦታቶ አዉ አሪፋስሶ?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 እሳ እሳርባሲክ ዳሚስ ባርክ እምና እማሲክናዋ ሀኦስ ባሪን ቴጌና ካባሲክ ፌና ፎሲክና ፎዎዋ። ቤቴክርስታኒሲክቶክ እምና ቱማስ ኤሲስዋ።
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ኦኑ ሃርኮ ኩናኔን ኦርፎ ቴግቴር ስንፋናነ ሃርኮ ኩኖይነ ፌር ስንነ ሳፋሮናታዋ። ሃርኮ ኩኖይ ቴግቴር ስንፋናነ ሃርኮ ኩናናክ ሾሎናታዋ።
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 ሃርኮኒ ኩና ስኑን ኩኑ ቤያ ዋግባ ኣፋዋ። አርክ ዉዛስ ሀኦሲ አጃጅኖን ኦዳስዋ።
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ አስሱ እሳ እሳርባሲክ ሀኦሲ ባሪን ቴጌና ካባሲክ ፌናማቶ ችምሜ ፎዎዋ።
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ሀኦስ ኔን ቴጌና ካባሲክ ቦዝ ስንና ፋታሮሶ? ስንፋታነዎ ግድባ ኣፋዋ ራካቶታታዋ። ስኑንታኖ ብርማዱምማ ኬስኒ እጣ ዳንፋታነ ኤስ እጣስ ነይስታን ኣታናታዋ።
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 ቦዝ ስንነ ፌን ዳሚሲክ ቴግቴ አሱስ ዳሚሲክ ብርማዱምማ ዳኒዋ። ኤሲስማቶ ደይ ብርማዱምማ ኬሴ ፌን ቴግቴ አሱስ ክርስቶስኒ ቦዝዋ።
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 ዋጋክ ዋግቴት ቦርአ አሱኒ ቦዝ ስንናትታዋ።
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ኤስ ባሪ ቦርኣ አይታሳክቶኖ! አስሱ እሳ እሳርባሲክ ቴግቴፌና ካባሲክ ፌና ፎስማቶ ሀኦሴን አነ ዛግሬ ፎዎዋ።
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ግሩኖይ ወደይ ኤጵኖይ ዲሴ ባሶ ቾዋሲክ ዳሚስኪን ኤጵና አጃጅ ኣፋዋ። ስኑንታኖ ዳሚሳ ፋክያክ አማናምቶ አስሱ ስንናማቶ ታ፤ ኪቶሶን እማናዋ።
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ሀሽቲ ፋኒ ዎናስ ራኮኒ ዎና ስንና ቦርአ አስሱ ኤጵኖይ ወደይ ግሩኖይ ባክ ፎባስ ማአሪነ ፋርዋ።
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ስንፋናክኑ አስሱ ኤጲት ስንፋታነ ጋፍኩክ ሾሎታታዋ፤ አስሱ ኣነ ኤጴ ስንፋታነ ኤጳክ ሽሎታታዋ።
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 ስኑንታኖ ነ፤ አስሱ ኤጳታነ ቦርአ ስኒርዋ ኡታዋ። ኤሲስማቶ እሳ ዱርባ ናዋ ግሪፋናነ ቦርአ ስኒርዋ ኡታዋ። ስኑንታኖ አስሱ ኤጵፌ ባሶ ሀን ዳስታኪ ሾዎ ፎኒ ራክኮ ባሶትን ኤጳርዋ። ታ፤ ሳፋራስ ደይ ኤስ ራኮስን ፉእቶትክዋ።
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 አይኒ ሜያነ! ታ፤ ንቶክ ማኮናስ ሀንስዋ፤ ዎናስ ካዉኒዋ፤ ሀንኔን ኤካሎክ አሱባ ፌና ባር አሱባ ፎንቶኒማቶ ስንነ ፎዎዋ።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ዋስሴፌ ባሶ ዋሱኖይ ባሶይሲማቶ ስኖቶዋ፤ ግርሴፌ ባሶ ግሮሶኖይ ባሶነ ፌር ስንነ ፎሶቶዋ። ኮዳ ዋግሴፌ ባሶ እሳ ኮዳቤሲ ፎንቶ ዛግሬ ፋዱሶቶዋ።
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ሀን ዳስታኪ ባሶክ ኬእፋ ዉዛሶን ባሶክ ኬእኖር ዛግሬ ፋዱሶቶዋ። ሀሽቲ ፋ ሀን ዳስታኪ ዉዛስ ኣታርዋ።
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ኤስ ባሪ ቦርኣ እሳ ሳፋራክኑ ራካቶኖይ ፎሶትክ ሾሌፋዉጙዋ። አስሱ ኤጵኖይ ባር ዳሚስን ግርሱና ዉዛቱ ሾሌፌ ስንና ቦርአ ሳፋራባሶን ዳሚሲክ ሾልሱ ዎስቶታቱ ፌሽፌዋ።
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ስኑንታኖ አስሱ ኤጳ ባር አሱባሶን ግርሱክ ሀን ዳስታክ ፋ ዉዛሶንቱ ሳፋሬፌ።
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ኤስ ባርክ ሳፋራባስ ሄፕክ ባግቴዋ ኡዋ። ኤሲስማቶ ግሩኖይ ማሽካሱስ ወደይ ዱርባ ናዋ አሽባሲክናዋ ካባሲክና ኮርቴራ ዳሚሳር ስንናክ ሾሌፋና ቦርአ ሳፋራባሶን ዳሚሲክ ሾልሱ ዎስቶስታቱ ፌሽፋዋ። ስኑንታኖ ግሪራ ድ ማሽካሱስ ቴጎባስን ግርሱናክ ሾሌፋና ቦርአ ሳፋሬፋና ሳፋራስ ሀን ዳስታኪ ዉዛሶጝዋ።
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 ታ፤ ንቶክ ሀን ባሮን ማኬፋናስ ብርማዱምማንትሶን ካላክ ስኖይናሮን ንቶክ ኬአናዋ ኡክዋ። ታ፤ ሳፋራናስ ደይ ንቶ ማአ ፎ ፎትክናዋ ሳፋራንቲስ ባግቶኖይናሮን ቱማ ንባክ ዳሚሲክ ዎስቶትክናዋ።
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 እሳ አስሱ ቴጌሬ ዱስና ዱርባ ናዋሶን ኤጳ ቤያናክ ቡግናኔን ኦርፎ ኤስ ባሮን ዛጉባስ ናዋሲክ ማአሮን ኣነ ዛጉዌ ስንባሶን ሳፋሬፋናነ ባሮን ኤጳናክ ፋ ሳፋራባስ ዛጋ ስንፋናነ ባሶ ኤጵነ ግሩነ ዛጉስ ማአሪ ስንና ባሪክ ቤስቴፋናነ ኤስ ሾሌናሲማቶ ኤጳናነ ቦርአ ኣፍ ስንናናዉዛ፤ ኤጶዋ።
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ስኑንታኖ እሳ አስሱ ንብባሲ ዛግፋናነ ግድሱኒ ዉዛ ትሽፋናነ ባር ሾሌና ባሮን ዬቱክ ችምፋናነናዋ ቴጌና ናዋሶን ኤጳ ቤያናክ ቡግፋናነና ማአሮንቱ ዛግ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ኤስ ባሪ ቦርኣ አስሱ ኤጳ ባር ማአሮንቱ ዛግ፤ ስኑንታኖ ኤጵኖይ ባር ደይ አካማኖን ማአሮንቱ ዛግ።
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 ግሪራ ድ አሱስ ቴጎባስ ካክ ፌናኔን ኤጵነ ግሩነ አሲ ቱማሲክ ታቴራ ፋርዋ። ስኑንታኖ ቴጎባስ ክትፋናነ ኦርፎ ባር ሾሌና አሱኒኪ ግሩናክ ብርማዱማባ ፋርዋ፤ ስንፋናክኑ ግሩና አሱስ ክርስታና ስናናክ ሾልሱዋ።
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ስኑንታኖ ታ፤ ሳፋራሲክ ግሩኖይ ባክ ዲፋናነቱ አሪክሮን ግሬራ ፎናዋ። ሀኦሲ አያና ታይሲ ፋርነ ፋር ስንናቱ ታክ ቤስቴፋዋ።
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.