Romanos 10
Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH
1 Anu henu um, unyara iruba in nan bi ringara bum Asere barkiwe ine ini barki wakem ubura.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Barki manya tize awe agi wazin nu inko iruba Asere, anime daki u rusa ba.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Wazo me in nu rusa imumu ihuma ya Asere wa inko ace imumu ihuma iwe. Dakawa nya ace awe imumu ihuma ya Asere ba.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Abine me Yeso me mani umyinca imum iriri uhana andesa wa hem.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Musa ma nyettike ahira imumu ihuma sama kem uweki utize tini kubu, ''unube sa ma wuza imum ihuma uweki utize tini kubu, madi huma ahira imum ihum.''
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Anime imum ihuma ya ē ahira u hem uni, ''kati igu amu ruba mu shi, aveni madi nyene uhana asesere?'' (Barki ma tuzo Yeso adizi).
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Kati igu, ''aveni madi tu uhana adizi?'' (Aveni madi surni Yeso iwono).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Anime nyani magusa? ''Nigura me nizi mamu nan hu anyimo anyo aweme nan ni rubu iweme.'' Nigura nu hem, nigebe sa tiboni.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Barki inki wabuk inna nyo aweme, Yeso ugomo mani, wa hem iruba iweme agi Asere a hirzam anyimo iwono, udi kem ubura.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Barki in ni ruba unu ma henzi uhana imumu ihuma, in na nyo ani unu ma boo uhana ubura.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Barki tize ta Asere taguna, ''vat desa ma hem ni madi da kunname mu i ba.''
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Abanna me usassas urani atii uyahawa nan unu zatu tarsa Asere. Abana me vat uwe ugomo Asere u inde mani awe, me unu kem mani uhana adesa vat matita me.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Vat desa ma tita ni za nu gomo Asere madi kem ubura.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Aneni wadi titi deba sa daki wa hemin mw ba? ire wadi wu ane ni wahem in desa daki wamu kunna iri mum ame ba?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Aneni wadi wuzi tize me, inki daki atuma we ni ba? kasi sa a nyettike agi, ''aneni idi cukuno anu aye intize me!''
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Anime daki vatti ni wakaba tize maba. Ishaya cangi magu, ''ugomo Asere aveni ma hem in tize tiru?''
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 A anime uhem u eze ahira ukunna ukunna me usuro utize ti Yeso.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Anime ingu, ''nani daki wa kunna ini ba? ē, rep'' ni myiran nu we nasa mirka unee vat, aguran awe abiki uhana ubinani unee.''
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kani maguna, ''nani isaraila watawe niba?'' u tuba musa magu, ''indi wushi i wu iruba nan ni eru nan ni mumbe sa daki anabu ba. I mumbe sanbasa a banna me ine ini anabu sa wa zome innu rusaba, indi wuzi katuman we in hirza shi muruba.''
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ishaya in ni ruba ihu magu, ''andesa daki wa nyaramba wayen ne wa kem. Ma aye ahira andesa daki wanyaran ba.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 A isaraila maguna, ''mawito tari tum ahira anu anu zatu ukunna vat uhana u ka rizo wui, barki we anu wani gbas.''
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.