Romanos 10

Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anu henu um, unyara iruba in nan bi ringara bum Asere barkiwe ine ini barki wakem ubura.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Barki manya tize awe agi wazin nu inko iruba Asere, anime daki u rusa ba.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Wazo me in nu rusa imumu ihuma ya Asere wa inko ace imumu ihuma iwe. Dakawa nya ace awe imumu ihuma ya Asere ba.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Abine me Yeso me mani umyinca imum iriri uhana andesa wa hem.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Musa ma nyettike ahira imumu ihuma sama kem uweki utize tini kubu, ''unube sa ma wuza imum ihuma uweki utize tini kubu, madi huma ahira imum ihum.''
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Anime imum ihuma ya ē ahira u hem uni, ''kati igu amu ruba mu shi, aveni madi nyene uhana asesere?'' (Barki ma tuzo Yeso adizi).
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Kati igu, ''aveni madi tu uhana adizi?'' (Aveni madi surni Yeso iwono).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Anime nyani magusa? ''Nigura me nizi mamu nan hu anyimo anyo aweme nan ni rubu iweme.'' Nigura nu hem, nigebe sa tiboni.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Barki inki wabuk inna nyo aweme, Yeso ugomo mani, wa hem iruba iweme agi Asere a hirzam anyimo iwono, udi kem ubura.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Barki in ni ruba unu ma henzi uhana imumu ihuma, in na nyo ani unu ma boo uhana ubura.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Barki tize ta Asere taguna, ''vat desa ma hem ni madi da kunname mu i ba.''
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Abanna me usassas urani atii uyahawa nan unu zatu tarsa Asere. Abana me vat uwe ugomo Asere u inde mani awe, me unu kem mani uhana adesa vat matita me.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Vat desa ma tita ni za nu gomo Asere madi kem ubura.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Aneni wadi titi deba sa daki wa hemin mw ba? ire wadi wu ane ni wahem in desa daki wamu kunna iri mum ame ba?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Aneni wadi wuzi tize me, inki daki atuma we ni ba? kasi sa a nyettike agi, ''aneni idi cukuno anu aye intize me!''
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Anime daki vatti ni wakaba tize maba. Ishaya cangi magu, ''ugomo Asere aveni ma hem in tize tiru?''
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 A anime uhem u eze ahira ukunna ukunna me usuro utize ti Yeso.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Anime ingu, ''nani daki wa kunna ini ba? ē, rep'' ni myiran nu we nasa mirka unee vat, aguran awe abiki uhana ubinani unee.''
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kani maguna, ''nani isaraila watawe niba?'' u tuba musa magu, ''indi wushi i wu iruba nan ni eru nan ni mumbe sa daki anabu ba. I mumbe sanbasa a banna me ine ini anabu sa wa zome innu rusaba, indi wuzi katuman we in hirza shi muruba.''
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ishaya in ni ruba ihu magu, ''andesa daki wa nyaramba wayen ne wa kem. Ma aye ahira andesa daki wanyaran ba.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 A isaraila maguna, ''mawito tari tum ahira anu anu zatu ukunna vat uhana u ka rizo wui, barki we anu wani gbas.''
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.