Mateus 4
Janji Bible (JNI_ULB) vs BKJ
1 Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 A' animo unu buru maduku ceki me igab.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Barki amin cikina uba u Ishaya.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa ha wa aki watarsime.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.