Mateus 4
Janji Bible (JNI_ULB) vs ARA
1 Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 A' animo unu buru maduku ceki me igab.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Barki amin cikina uba u Ishaya.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa ha wa aki watarsime.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.