Marcos 2
Janji Bible (JNI_ULB) vs NVT
1 Uganiya sa Yesu ma ze usuro u capernaum a tiye chingiling, a nu a hirame wa kunna agi ma ra a kura.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Anu wa orno gbardan uka biki a natuhumme. Yesu ma duku zin nu bezizi uwe tize ta sere.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Aye wa eh a hira Yesu me in nu nu koni uwujo uti hira; we wa nazi wani wa hanname wa eh ni.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 U ganiyame barki ugbardan anu, waha wa pere urufime, wa tuzome a hirame sa yesu ma turini in nu komi me sa ma rarini
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Sa Yesu ma iri u hem uweme, magun nu nu konime, vena, a kpicowe we usizikime uweme.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Are anu rusa wa chiki a hira changi, wa basa amu ruba muweme,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Wa gu ane ni unu ugeme ma boo tize anu anime fee. in gusa Ugomo Asere mani cas ma kpijo usizikime wa noo.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Dibedibesi, Yesu sa ma rusa imumbe sa wazin nu basame a muruba muweme, ma gun we, nyanini izin nu basa me a muruba mushime?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Nyanini i teki in nu zati u zito, agun nu nu konime, a kpichowe usizikime uweme, nani agu hira zika ukomi uweme udusa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Rusa changi unu koni, vana wa Asere mazin ni kara nu kpijo usizizime wa nabu.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Magunan hu, hira zika upenge uweme udusa akura a weme.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ma dusa ma hiri dibedibe, maziki upengeme, ma surij akurame ma dusa a ame akurame aje anabu vat.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu ma kiri ma dusa, upuri uwah anume wa eh vat a hirame, agi ma beziziwe urusa Asere.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Sa mazin nu aka, ma iri uru lawiyawa vana u Alpheus, sa ma chiki ahira unu kapsa Ikirfi ima nyanga, magumme “Tarsam” ma hiri ma tarsime.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Sa Yesu mazin nu re imumare a kura an levime, Anu kapsa Ikirfi ima nyanga, nan nanu amu riba mu facak wazin na reme upata anu tara umeme ukirau in wa re. anu gbarda wa tungunu tarsa ume.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Sa anu Nyerte a Farisawa wa iri Yesu unu ri mumare nan nanu amu riba mu facak, anu kapsa Ikirfi ima nyanga, wagu, nyanini ya wuna mazin nari mumare nan wee.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Sa Yesu ma kunna, magunwe, an debe sa wazin ahuma pum wada nyarawe unu kaba, anu koni wani cas wa nyara anu ka. in da ma eh u nyara ana mu riba muririba ana mu riba mu facak wani ma aye u nyara uwe.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Anu tarsa u Yuhana nan nanu tarsa a Farisawa wazin inu hiri sarku rimumare. Wa eh, wa gumme, “Nyanini” ya wuna anu tarsa u Yuhana nom na nu tarsa a Farisawa waka wa hiri sarki uremumu?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu ma gunwe, “Anu eze a hira nyah wadake wa hiri sarki ure imumu uneh usome ma da nan we, inka une usome mada nan we, wadake we hiri sarki urimumba.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tire tiye tidi eh sa adi ziki uneh usoo me a hira ashi. A nyimo atiye tiginome, wadi hiri sarki ire imum.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Unu mazoni sa madi ziki kutira ma duzi udibi ukuzi, ingi awuna anime kutirane kudi janika ani pum ni ukuzime, anime adi kem ujanika uzenzeng.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Uye mada ke ma wu ubere uso, uwa ubere ukuzuba, inge ma wuna anime, u wa ubereme udi tusa har adiri ubereme, nan nu wa ubereme sa awu ubereme a nyumo uwa uso ubereme.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Innu wui usabat, Yesu ma ha uru idawa, nan nanu tarsa umeme ukirau ware wazin nu suzo idawa bati wa ri.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 A Farisawame wa gume “ira, nyanini ya wuna wazin nu wuza imum sa ada wuzame rono a sabar baa.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Ma gun we, “Dagi ya kunna imum sa Dawuda nan na nume sa wuzi nan me wawu sa ikomo ya hume ba?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Indabe sama ha akura Ugomo Asere sa Abiathar mazi unu dang mari u biredi ugebe sa unu dang wa sere mani madake mari ma nyanki ande sa wazi nanme baa.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu magu “ba barka uwui wa sabar barki anu mani daki anabu barki uwui wa sabar ba.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ane ani, mi vana Asere mani Asere. a roni a sabar.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.