Marcos 2
Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH
1 Uganiya sa Yesu ma ze usuro u capernaum a tiye chingiling, a nu a hirame wa kunna agi ma ra a kura.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Anu wa orno gbardan uka biki a natuhumme. Yesu ma duku zin nu bezizi uwe tize ta sere.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Aye wa eh a hira Yesu me in nu nu koni uwujo uti hira; we wa nazi wani wa hanname wa eh ni.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 U ganiyame barki ugbardan anu, waha wa pere urufime, wa tuzome a hirame sa yesu ma turini in nu komi me sa ma rarini
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Sa Yesu ma iri u hem uweme, magun nu nu konime, vena, a kpicowe we usizikime uweme.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Are anu rusa wa chiki a hira changi, wa basa amu ruba muweme,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Wa gu ane ni unu ugeme ma boo tize anu anime fee. in gusa Ugomo Asere mani cas ma kpijo usizikime wa noo.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Dibedibesi, Yesu sa ma rusa imumbe sa wazin nu basame a muruba muweme, ma gun we, nyanini izin nu basa me a muruba mushime?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nyanini i teki in nu zati u zito, agun nu nu konime, a kpichowe usizikime uweme, nani agu hira zika ukomi uweme udusa?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Rusa changi unu koni, vana wa Asere mazin ni kara nu kpijo usizizime wa nabu.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Magunan hu, hira zika upenge uweme udusa akura a weme.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ma dusa ma hiri dibedibe, maziki upengeme, ma surij akurame ma dusa a ame akurame aje anabu vat.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu ma kiri ma dusa, upuri uwah anume wa eh vat a hirame, agi ma beziziwe urusa Asere.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Sa mazin nu aka, ma iri uru lawiyawa vana u Alpheus, sa ma chiki ahira unu kapsa Ikirfi ima nyanga, magumme “Tarsam” ma hiri ma tarsime.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Sa Yesu mazin nu re imumare a kura an levime, Anu kapsa Ikirfi ima nyanga, nan nanu amu riba mu facak wazin na reme upata anu tara umeme ukirau in wa re. anu gbarda wa tungunu tarsa ume.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Sa anu Nyerte a Farisawa wa iri Yesu unu ri mumare nan nanu amu riba mu facak, anu kapsa Ikirfi ima nyanga, wagu, nyanini ya wuna mazin nari mumare nan wee.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Sa Yesu ma kunna, magunwe, an debe sa wazin ahuma pum wada nyarawe unu kaba, anu koni wani cas wa nyara anu ka. in da ma eh u nyara ana mu riba muririba ana mu riba mu facak wani ma aye u nyara uwe.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Anu tarsa u Yuhana nan nanu tarsa a Farisawa wazin inu hiri sarku rimumare. Wa eh, wa gumme, “Nyanini” ya wuna anu tarsa u Yuhana nom na nu tarsa a Farisawa waka wa hiri sarki uremumu?
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu ma gunwe, “Anu eze a hira nyah wadake wa hiri sarki ure imumu uneh usome ma da nan we, inka une usome mada nan we, wadake we hiri sarki urimumba.
19 Jesus respondeu:
20 Tire tiye tidi eh sa adi ziki uneh usoo me a hira ashi. A nyimo atiye tiginome, wadi hiri sarki ire imum.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Unu mazoni sa madi ziki kutira ma duzi udibi ukuzi, ingi awuna anime kutirane kudi janika ani pum ni ukuzime, anime adi kem ujanika uzenzeng.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Uye mada ke ma wu ubere uso, uwa ubere ukuzuba, inge ma wuna anime, u wa ubereme udi tusa har adiri ubereme, nan nu wa ubereme sa awu ubereme a nyumo uwa uso ubereme.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Innu wui usabat, Yesu ma ha uru idawa, nan nanu tarsa umeme ukirau ware wazin nu suzo idawa bati wa ri.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 A Farisawame wa gume “ira, nyanini ya wuna wazin nu wuza imum sa ada wuzame rono a sabar baa.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ma gun we, “Dagi ya kunna imum sa Dawuda nan na nume sa wuzi nan me wawu sa ikomo ya hume ba?
25 Jesus respondeu:
26 Indabe sama ha akura Ugomo Asere sa Abiathar mazi unu dang mari u biredi ugebe sa unu dang wa sere mani madake mari ma nyanki ande sa wazi nanme baa.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu magu “ba barka uwui wa sabar barki anu mani daki anabu barki uwui wa sabar ba.
27 E Jesus terminou:
28 Ane ani, mi vana Asere mani Asere. a roni a sabar.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.