Hebreus 10

Janji Bible (JNI_ULB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 U inko utize mazu mani mi imumu iriti sa i eze, da agi imum ika kadura kani ba. Igesa sa i eze mamu nan Asere ida cukuno ahira usadiya sa una katuma kadang ka Asere ma wuza niwe nan tiwe.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 In daki ane ba, a ni me a ceki unyiza usadaka? A hira imumu igino me, agi wa sana ka inde cas amu nonzo a Asere wadada rusa u wuza imum iburiba.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Masadaka magino me ma cukuno imum u ringizi imum iburi ni we ni tarsi niwe.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Barki ani'me ida wuna me ba maye ma bina nan bimani ma visi imum iburi.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Uganiya sa Yeso ma e une, magu, “Da usadaka nan unyinza um in nyara ba. A'anime barkam nipum barki usadaka.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Uda wuza we iriba irum unu nyinza nan usadaka u punza u imum iburi.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ban in gu, ira, imbe ma aye in wuzi imum iriba iwe, kasi sa ayetteke a nice num.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Uni tuba magu, “Da usadakaba, nani unyinza, nani agu usadaka upunza sa a nyinza barki imum iburi ini unyara. Uda kunawe irunta u'ani me.”
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Uganiya uginome magu, “Imbe ma aye barki in wuzi katuma ki iriba iwe.” Ma kari katuma ku utaba ma en inku kure.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 A katuma ku kure, a zankan duru ahira Asere, ahira iriba imeme ahira usadaka unipum ni Yeso U vavi u inde sarki ukinki.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Ane ani, kondi uya unu katuma ka Asere ma tunzino kondi uya uwui barki uwuza katuma ka Asere. Kondi uya uwui ma wiro usadaka, u inde vat anime wa da ke wa kari vat imum iburi ba.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 A ure una, Yeso ma witi usadaka su ka inde cas sarki ibinani. Ma cukuno atari tina reta Asere.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ma nyarga a kurzo anu ishina imeme imumu u hirza utibuna tumeme.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Barki ahira usadaka uginome ma mari sarki ibinani ahira adesa wa witi ace aweme ahira Asere.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Bi be biriri ba bukim duru, Imumu ituba, Bigu.
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “U inko utize ti ge tini sa indi wuzi nanshi ati ye tigeme, ubuka Asere indi in ki shi tize anyimo amu riba muwe, indi yetteke tiri ugamara uweme.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Inda kuri in ringi ini imum iburi iwe ba nan usiziki me uweme.”
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Ana me vat ahira sa akan u vete abanga ahira imum iginome uka nya usadaka uzoni barki imum I'buri.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Barki ani, nihenu, ti zo duru in ma'aye mu ribe ahira adang alau barki maye ma Yeso.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Uge uni una uvengize sa a pokin durini ahira u labule, ahira anipum numeme.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Barki ti zin unu udang ukatuma ka akura Asere.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Nati ti e mamu ini iriba ika dure, unu kara uma'aye, ini iriba igebesa akpiio ini ahira ugamara uburi, nan ukpijo apum aru in mei ma lau.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Na ti nita in nikara ubezi unya iriba nan uwuza iriba ire da unu zuroba, barki Asere ma tiri tize ti uhem.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Na ti kuri hiri una uhirza uni henu hem nan katuma ka huma.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Kati pasi ni ori nan anu henu, kasi sa aye wa wuza. A'anime, nati ringizi acece kondi uya uwui, kasi sa ihira uwui usa aze mammamu.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Barki ani me ingi tare aje unu wuza imum iburi gbas sa tamu kem urusa uka dure, una uwuza u gino me uka zome ba.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 A'anime, u taza umaye miyan in mum be sa adi weki, nan ura ubanban, sa udi ri anu ishina Asere.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Vat desa ma game utarsa u inko utize ti Musa madi wi sarki ugogomi ahira anu tunno wa re nani wa taru.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Uya uweki utize tini i hira ya wuna uri a wuzi a desa wa iza vana Asere, vat an desa wa zika maye mu utira utize kasi da ma lau mani ba, ahira a maye magino mani ainki mani ahira Asere, Adesa wa game bi'be biriri bi ubenki.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Barki ti rusa desa magu, “Uyarza um uni, indi kurizoni,” a anime “Asere adi weki tize ahira anu me.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Imum ibiyan urizi a tari ta Aseri uvengeze!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ringi ni tiye ta adumo, sa ya kem masaa, sa ya tiri iriba anyimo ijas.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 A yashi mu'i aje amu, ahira nibasa na ure umuhenu, ya zin na sa ani rere sa aye ashime wa ribeni.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Barki izi uni gogoni barki adesa a kursozowe, ini iriba irum, ya kan imumu izatu umarsa iriri. Barki ya kunna ugogoni um sa ma raa udenge u kursa anu.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Barki ani kati i vete kaduna kashi meni, kazi ini mumu ikurzo gdardang.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Barki i nyara unatu iriba barki ikem imum be sa Asere ma tirin duru ni, in gi ya tarsa iriba imeme.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Barki ku ganiya ku cin, unu aze ugino madi e sarki ucara uganiya.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Unu u lau um madi vengize ahira unya iriba.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Haru ti da raa anyimo ade sa wa kuri ina dumo u hana iwono. A'ani me, ti raa anyimo adesa wa zinu nya iriba barki uhira uvengize uwemw.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.