Hebreus 10

Janji Bible (JNI_ULB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U inko utize mazu mani mi imumu iriti sa i eze, da agi imum ika kadura kani ba. Igesa sa i eze mamu nan Asere ida cukuno ahira usadiya sa una katuma kadang ka Asere ma wuza niwe nan tiwe.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 In daki ane ba, a ni me a ceki unyiza usadaka? A hira imumu igino me, agi wa sana ka inde cas amu nonzo a Asere wadada rusa u wuza imum iburiba.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Masadaka magino me ma cukuno imum u ringizi imum iburi ni we ni tarsi niwe.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Barki ani'me ida wuna me ba maye ma bina nan bimani ma visi imum iburi.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Uganiya sa Yeso ma e une, magu, “Da usadaka nan unyinza um in nyara ba. A'anime barkam nipum barki usadaka.
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Uda wuza we iriba irum unu nyinza nan usadaka u punza u imum iburi.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ban in gu, ira, imbe ma aye in wuzi imum iriba iwe, kasi sa ayetteke a nice num.”
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Uni tuba magu, “Da usadakaba, nani unyinza, nani agu usadaka upunza sa a nyinza barki imum iburi ini unyara. Uda kunawe irunta u'ani me.”
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Uganiya uginome magu, “Imbe ma aye barki in wuzi katuma ki iriba iwe.” Ma kari katuma ku utaba ma en inku kure.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 A katuma ku kure, a zankan duru ahira Asere, ahira iriba imeme ahira usadaka unipum ni Yeso U vavi u inde sarki ukinki.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ane ani, kondi uya unu katuma ka Asere ma tunzino kondi uya uwui barki uwuza katuma ka Asere. Kondi uya uwui ma wiro usadaka, u inde vat anime wa da ke wa kari vat imum iburi ba.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 A ure una, Yeso ma witi usadaka su ka inde cas sarki ibinani. Ma cukuno atari tina reta Asere.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ma nyarga a kurzo anu ishina imeme imumu u hirza utibuna tumeme.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Barki ahira usadaka uginome ma mari sarki ibinani ahira adesa wa witi ace aweme ahira Asere.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Bi be biriri ba bukim duru, Imumu ituba, Bigu.
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “U inko utize ti ge tini sa indi wuzi nanshi ati ye tigeme, ubuka Asere indi in ki shi tize anyimo amu riba muwe, indi yetteke tiri ugamara uweme.
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Inda kuri in ringi ini imum iburi iwe ba nan usiziki me uweme.”
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ana me vat ahira sa akan u vete abanga ahira imum iginome uka nya usadaka uzoni barki imum I'buri.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Barki ani, nihenu, ti zo duru in ma'aye mu ribe ahira adang alau barki maye ma Yeso.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Uge uni una uvengize sa a pokin durini ahira u labule, ahira anipum numeme.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Barki ti zin unu udang ukatuma ka akura Asere.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nati ti e mamu ini iriba ika dure, unu kara uma'aye, ini iriba igebesa akpiio ini ahira ugamara uburi, nan ukpijo apum aru in mei ma lau.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Na ti nita in nikara ubezi unya iriba nan uwuza iriba ire da unu zuroba, barki Asere ma tiri tize ti uhem.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Na ti kuri hiri una uhirza uni henu hem nan katuma ka huma.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Kati pasi ni ori nan anu henu, kasi sa aye wa wuza. A'anime, nati ringizi acece kondi uya uwui, kasi sa ihira uwui usa aze mammamu.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Barki ani me ingi tare aje unu wuza imum iburi gbas sa tamu kem urusa uka dure, una uwuza u gino me uka zome ba.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 A'anime, u taza umaye miyan in mum be sa adi weki, nan ura ubanban, sa udi ri anu ishina Asere.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Vat desa ma game utarsa u inko utize ti Musa madi wi sarki ugogomi ahira anu tunno wa re nani wa taru.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Uya uweki utize tini i hira ya wuna uri a wuzi a desa wa iza vana Asere, vat an desa wa zika maye mu utira utize kasi da ma lau mani ba, ahira a maye magino mani ainki mani ahira Asere, Adesa wa game bi'be biriri bi ubenki.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Barki ti rusa desa magu, “Uyarza um uni, indi kurizoni,” a anime “Asere adi weki tize ahira anu me.”
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Imum ibiyan urizi a tari ta Aseri uvengeze!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ringi ni tiye ta adumo, sa ya kem masaa, sa ya tiri iriba anyimo ijas.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 A yashi mu'i aje amu, ahira nibasa na ure umuhenu, ya zin na sa ani rere sa aye ashime wa ribeni.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Barki izi uni gogoni barki adesa a kursozowe, ini iriba irum, ya kan imumu izatu umarsa iriri. Barki ya kunna ugogoni um sa ma raa udenge u kursa anu.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Barki ani kati i vete kaduna kashi meni, kazi ini mumu ikurzo gdardang.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Barki i nyara unatu iriba barki ikem imum be sa Asere ma tirin duru ni, in gi ya tarsa iriba imeme.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Barki ku ganiya ku cin, unu aze ugino madi e sarki ucara uganiya.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Unu u lau um madi vengize ahira unya iriba.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Haru ti da raa anyimo ade sa wa kuri ina dumo u hana iwono. A'ani me, ti raa anyimo adesa wa zinu nya iriba barki uhira uvengize uwemw.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.