2 Coríntios 7

Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An de sa ma hem shi, sa a'inko duru agino abanga abanga me, ca ti kpici ace aru me anyimo kode iya imum izenze be sa idi kem apum aru wan anyimo muriba muru me, wa anu uhira ugitak wasere anyimo ati cukum iriba ilau.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Vete nin muriba mushi me! in haru daki ta rii iri mum ishi me ba, daki ta cari uye ushi nizani ba. Daki ta huu uye ushi me ba.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Azo me, agi in nya shi tiyari tini ya wuna ma buka shi ani me, barki mamu buka shi, imum ihem ini izi ahira aru me kagk, nyanini tidaa ti vengize, uharzina uzoni.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ma kaba shi intari tire, in kuri in hiri shi wani. Iriba imme iciki in nikara. Vat uyomko uge be sa azi duru ni inzi na puru arum akadura.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Uganiya sa ta e amanyanga Makidoniya daki ta kem uguna ti venke ba, abini me, a meki unyanki uru uraa akode uya una, amatara imum ya corno me, a ukunna iyau be anyimo a muriba muru me.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Abini me Asere, sa me mani ma wuza anu uzatu akara iriba i-ho, madusa ma nyan duru iriba i-ho barki u aye Utitus.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Azo me uye Titus cas, wanu wuna iriba i-ho igino me sa ma kem a hira ashi me, uganiya sa ma bukin duru izinu ubee um, izinu inso umuriba, ya kuri ya nya acennan unu tarsa amaru am, ma kuri ma wunaniriba irum kang.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ucara iriba me sa maa cari shini uganiya sa ma nyetike in tuburko a'e shi ni, mi izo menina puru abit ni, innu wuna ugino, sa ya zi maziki apuru abit barki iri unyetike ugino me wa cari shi muriba ni, sa ma waa ziki shi uganiya uni kaf.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Akani ige me, in zini iriba irum, azo agi barki iriba ibit ishi me sa ya wuu, barki apuru abit aru me anwuu hem in tize me, barki ya wuu apuru abit gusi agebe sa Asere ma nyara. Barki ani me daki ya kem urizo utize me anyimo aru me.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Gusi apuru abit be Asere a wuza anun, une uni utarsa anabu wa kabi ta Asere nan unu kem ubura, uda ezze me unu guna daki ma rusa ini, apuru abit abnga unee a hungo iwono.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Irani usasana apuru abit age me, sa Asere a nyara awuu ani anyimo a muriba mushi, nan ina be sa ya wuzin tini barki abarka tanu tishi me, nan nu kunna iriba be sa ya zin nan nu inko iriba ubarka acce ashi me. Anyimo igino imum me, ya bezi uguna kode daki ya cara abanga ni ba.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Ana me sa izi guna ma nyertike in tuburko shinin, azo me anicce ni de sa aburi me, imum anyara a bezi uguna u'intan duru me merum ahira Asere.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Barki ani me ani, iriba iru iciki in nikara, ukinki abanga anikara niriba iru, kani me tizi ini riba iru kang barki Titus, barki ya ruma me iriba.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Barki uguna inki inzini vengize bigiri in shi ahira ameme, mu'i mu zoni ahira am. Ure ugunkuno, gusi vat imum be sa ta buka shi kadure kani kazi, ani me ani izi uvengize igiri iru me ahira a Titus ya kadure kani.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Iriba ime me raa ahira ashi me, iteki ituba piit, u ganiya be sa inki ma ringin unu tarsa me sa ya tarsi me vat ushi, nan nu kaba me sa ya kabi me una uni nonzo, n igo wan unu inta ume memerum.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Inzi ini iriba irum, barki shi ana kadure kani.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.