1 Coríntios 16

Janji Bible (JNI_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aname abanga a u imum u orso imum ubenki anu tarsa Asere Asere, gusi imum be sa ma wuna shi ana ti denge ta Asere ta u ugalan tiya, ane ani idi wuzi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Roni utuba utiye sunare, koya unu ma inki ire imum mazi nu orso asesere urosa u shi wuzani anime inki ma aye ine ini adi orso.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Inki ma aye, indi tumi vat ande sa ma hem in we in kadure kunyetike wa haan in kadure me urushalima.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Abine ani inki ya wuna urii mi ma indusa, wadi dusa nan mi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Indi e ahira asime uganiya be sa ma wata u maki do niya, barki indi wata u maki do niya.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Inki idi wu in hira indi dendokino ahira ashime, in hira indi biki nikuzi nan shi, barki i benki ni mi atanu tume, vat ahira me sa in haza.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ane ani inda nyaram uguna in iri shi uganiya ucigililin. Barki in nyara in zaki uganiya nigoo nan shi, inki ugomo Asere ma hem.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Abanna me indi tonno u afsus u hana batuu ahira anu kirau ina anu ware (pentakus).
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Abanna me aronii ishine wa raa ni gbardang.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Uganiya sa timoti mā aye irosi mkuno sas anyimo a shi, sa ya cukuno katuma ku gomo Asere kani mazini gusi mime inzini.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kati icukuno koda vi ma izii me, ca icukuno shi ya tibin me uhuu ma, barki mā kuro ahira am, barki in zinu ubẹ utina timeme nigoo nan nihenu.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Abanna me tize tuhe nu aru afollos mā nya me kadure ma kem shi woni henu. Barki ani mada nyara u aye ba. Inki uganiya wa aye madi ē.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Cukuno ni unu urosa, tonno nii anyimo a kadure.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 I bezi iruba ya hana aruma, wuna ni ruba i huū ceki vat imum ni be sa idi wuzi i wuzi anyimo anyara acee.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 shi sa rosa ahana a kura watubi wa kabi tize ta Asere, wakuri wa witit acce ahira u wuza u katuma, a'aname in zin nu tira ushi tani nibe nu.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Tarsan usasana anu agino me nan de vat sa mabengizi shi katuma, makuri ma zinu zito ni goo na harj.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mā wuza iruba irum unu aye u istifanus, afotinas, akaikas, wa benkum u inta ushi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Abanna me wa huma bibe nana shi, Barki anime, wuzan seke nan anage utize ta Asere me.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ana tindenge ti manyanga mu asiya wa iso shi, Akila nan Bilkisu, ni goo nan udenga utize ta Asere sa mazinu tuburo meakura aweme, wazinu isso shi anyimo Asere.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Vat nihenu anu tarsautize ta Asere in isso shi. Isso na acee wanu gbindirko memeru.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 mi Bulus, inzinu nyetike igeme in tari tum.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Vat de besa daki mā hem unu ugomo Asere ceki ma cukuno unu uzenzen, ugomo Asere uro aye!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Uronta ugomo Asere u cukuno nan shi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ceki uhēm um u cukuno nan shi vat anyimo aniza ni ugomo Asere. (icukuno anime).
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.