1 Coríntios 16
Janji Bible (JNI_ULB) vs ACF
1 Aname abanga a u imum u orso imum ubenki anu tarsa Asere Asere, gusi imum be sa ma wuna shi ana ti denge ta Asere ta u ugalan tiya, ane ani idi wuzi.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Roni utuba utiye sunare, koya unu ma inki ire imum mazi nu orso asesere urosa u shi wuzani anime inki ma aye ine ini adi orso.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Inki ma aye, indi tumi vat ande sa ma hem in we in kadure kunyetike wa haan in kadure me urushalima.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Abine ani inki ya wuna urii mi ma indusa, wadi dusa nan mi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Indi e ahira asime uganiya be sa ma wata u maki do niya, barki indi wata u maki do niya.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Inki idi wu in hira indi dendokino ahira ashime, in hira indi biki nikuzi nan shi, barki i benki ni mi atanu tume, vat ahira me sa in haza.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ane ani inda nyaram uguna in iri shi uganiya ucigililin. Barki in nyara in zaki uganiya nigoo nan shi, inki ugomo Asere ma hem.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Abanna me indi tonno u afsus u hana batuu ahira anu kirau ina anu ware (pentakus).
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Abanna me aronii ishine wa raa ni gbardang.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Uganiya sa timoti mā aye irosi mkuno sas anyimo a shi, sa ya cukuno katuma ku gomo Asere kani mazini gusi mime inzini.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kati icukuno koda vi ma izii me, ca icukuno shi ya tibin me uhuu ma, barki mā kuro ahira am, barki in zinu ubẹ utina timeme nigoo nan nihenu.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Abanna me tize tuhe nu aru afollos mā nya me kadure ma kem shi woni henu. Barki ani mada nyara u aye ba. Inki uganiya wa aye madi ē.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Cukuno ni unu urosa, tonno nii anyimo a kadure.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 I bezi iruba ya hana aruma, wuna ni ruba i huū ceki vat imum ni be sa idi wuzi i wuzi anyimo anyara acee.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 shi sa rosa ahana a kura watubi wa kabi tize ta Asere, wakuri wa witit acce ahira u wuza u katuma, a'aname in zin nu tira ushi tani nibe nu.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Tarsan usasana anu agino me nan de vat sa mabengizi shi katuma, makuri ma zinu zito ni goo na harj.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mā wuza iruba irum unu aye u istifanus, afotinas, akaikas, wa benkum u inta ushi.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Abanna me wa huma bibe nana shi, Barki anime, wuzan seke nan anage utize ta Asere me.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ana tindenge ti manyanga mu asiya wa iso shi, Akila nan Bilkisu, ni goo nan udenga utize ta Asere sa mazinu tuburo meakura aweme, wazinu isso shi anyimo Asere.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Vat nihenu anu tarsautize ta Asere in isso shi. Isso na acee wanu gbindirko memeru.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 mi Bulus, inzinu nyetike igeme in tari tum.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Vat de besa daki mā hem unu ugomo Asere ceki ma cukuno unu uzenzen, ugomo Asere uro aye!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Uronta ugomo Asere u cukuno nan shi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ceki uhēm um u cukuno nan shi vat anyimo aniza ni ugomo Asere. (icukuno anime).
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.