1 Coríntios 10

Janji Bible (JNI_ULB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Innyara irusa, ni henu, aka coo uru wara ana dizi Uganjimari wa kuri wa tarsa anyumo uraba udandang.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Vat uwe awuza we ubaptisma angumo ama ganjimari nan uraba udandang.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Vat uwe wa si imum usa ibibe biririn usandu inde. Barki sa wa si ahira ani poo nibibe biririn sa na tarsi we, nipoo me ninee nini vana Asere.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Daki Ugomo Asere maa kunna urunta uma roo mawe ba, mukizi muwe me mu samirka anija.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ana me timum tigeme imum ubatta ini ahira aruu, kati ti inki timum tibur amuruba kasi wenne ba.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kati icukuno anu tarsa umakiri kasi āye sa waa wuzi. Kasi unyertike sa āwuzi, “Anu waka vukuno wa ri wa si wa kuri wahirri wawuzi biranza.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kati timussi wana nee naa anu ruma mabura nan inyani sa inzo aru wani ba, kasi maroo mawe me, roni inde anuu a ino ukiran kana kuru are inkani kataru (23,000) wa wee.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kati ticukuno anu humoro kasi weme, wa wiji atari tibibe bika dura ka Asere biwono.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Timum tigeme takem we bati icuunon duru imum ubatta. A nyertike icukuno imum ikubum, haru ande sa umara unee wa aye ace aruu.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Umansa uda ayeshi, uge sa wamu aye anyumo uvat anuu ba. Anyo, Asere ahuma ani. Madā cekime amansa shi unu mansa sa udi aki nikara nishi ba. Madi nya shi unaa uroo anyumo ubata me sa adi wuzi shi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kusso kuringirka kuge sa tizin unu tingirka me, inzo nigome nine anyumo amaye ma vana Asere? Ubiredi me sa tizin upozo me, inzo nigome nine anyume vana Asere?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Barki ubiredi u'inde uni, haru gbardan ani pum ni'inde. Vat uruu tidi rii ubiredi u'inde nigome.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Irani anuu Isaraila; ida rusa shi ba ana katuma udenge Asere wakenzi imum yaree abinime ani ba?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Nyani ni in gusan shi ani me? Makiri imum ini? Nani imumare sa anyinza makiri, ire imum ini?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Mi inzin tize atimum sa anu zatu tarse Asere wa ninza, wa ninza agberge ne wani inzo asere ba. Inda nyaram Iwuzi tanu nan agbergene ba.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ida saa shi aku soo ku Ugomo Asere ikuri isii ka gbergene ba, ida ree shi imum yaree Ugomo Asere ikuri iree ya gbergene ba.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nani tinyara tiwu Ugomo Asere ni'eru? Titeki me nikara?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Kondi nyani izi rep,” Inzo kondi nyani izin katuma ba, “Kondi nyani izi rep” inzo kondi nyanini I'eze unure aje anu ba.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ingi unu zatu uhem in na Asere ma titawe agi irii imum yaree, ahun ini ruba yaree me uree vat imum me sa anya we sārki uhara Iruba.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ingi uye magunan hu, “Imum yaree ima kiri mani” kati uree ba. Udi wuu anime barki de sa mabuka we, nan bassa.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 In boo Ubassa ude sa mabuka we inzo ubassa uwe ba. Barki nyanini adi ziki ucara uye acani mi?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ingi ma guna ankoi barki imum yarce sa maree nyanini idi wu azogun barki sa maguna ankoi?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Barki anime, ingi uzin naree nan usaa, wuza vat barki unonzo asere.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ma wuza morso bati in rumi vati anuu muruba vat atimun. Inzo barki nicee num ba, barki konderi: Ma wuza anime bati wa kem ubara.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.