1 Coríntios 10

Janji Bible (JNI_ULB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Innyara irusa, ni henu, aka coo uru wara ana dizi Uganjimari wa kuri wa tarsa anyumo uraba udandang.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Vat uwe awuza we ubaptisma angumo ama ganjimari nan uraba udandang.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Vat uwe wa si imum usa ibibe biririn usandu inde. Barki sa wa si ahira ani poo nibibe biririn sa na tarsi we, nipoo me ninee nini vana Asere.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Daki Ugomo Asere maa kunna urunta uma roo mawe ba, mukizi muwe me mu samirka anija.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ana me timum tigeme imum ubatta ini ahira aruu, kati ti inki timum tibur amuruba kasi wenne ba.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kati icukuno anu tarsa umakiri kasi āye sa waa wuzi. Kasi unyertike sa āwuzi, “Anu waka vukuno wa ri wa si wa kuri wahirri wawuzi biranza.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Kati timussi wana nee naa anu ruma mabura nan inyani sa inzo aru wani ba, kasi maroo mawe me, roni inde anuu a ino ukiran kana kuru are inkani kataru (23,000) wa wee.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Kati ticukuno anu humoro kasi weme, wa wiji atari tibibe bika dura ka Asere biwono.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Timum tigeme takem we bati icuunon duru imum ubatta. A nyertike icukuno imum ikubum, haru ande sa umara unee wa aye ace aruu.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Umansa uda ayeshi, uge sa wamu aye anyumo uvat anuu ba. Anyo, Asere ahuma ani. Madā cekime amansa shi unu mansa sa udi aki nikara nishi ba. Madi nya shi unaa uroo anyumo ubata me sa adi wuzi shi.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Kusso kuringirka kuge sa tizin unu tingirka me, inzo nigome nine anyumo amaye ma vana Asere? Ubiredi me sa tizin upozo me, inzo nigome nine anyume vana Asere?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Barki ubiredi u'inde uni, haru gbardan ani pum ni'inde. Vat uruu tidi rii ubiredi u'inde nigome.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Irani anuu Isaraila; ida rusa shi ba ana katuma udenge Asere wakenzi imum yaree abinime ani ba?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Nyani ni in gusan shi ani me? Makiri imum ini? Nani imumare sa anyinza makiri, ire imum ini?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Mi inzin tize atimum sa anu zatu tarse Asere wa ninza, wa ninza agberge ne wani inzo asere ba. Inda nyaram Iwuzi tanu nan agbergene ba.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ida saa shi aku soo ku Ugomo Asere ikuri isii ka gbergene ba, ida ree shi imum yaree Ugomo Asere ikuri iree ya gbergene ba.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nani tinyara tiwu Ugomo Asere ni'eru? Titeki me nikara?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Kondi nyani izi rep,” Inzo kondi nyani izin katuma ba, “Kondi nyani izi rep” inzo kondi nyanini I'eze unure aje anu ba.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ingi unu zatu uhem in na Asere ma titawe agi irii imum yaree, ahun ini ruba yaree me uree vat imum me sa anya we sārki uhara Iruba.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ingi uye magunan hu, “Imum yaree ima kiri mani” kati uree ba. Udi wuu anime barki de sa mabuka we, nan bassa.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 In boo Ubassa ude sa mabuka we inzo ubassa uwe ba. Barki nyanini adi ziki ucara uye acani mi?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ingi ma guna ankoi barki imum yarce sa maree nyanini idi wu azogun barki sa maguna ankoi?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Barki anime, ingi uzin naree nan usaa, wuza vat barki unonzo asere.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ma wuza morso bati in rumi vati anuu muruba vat atimun. Inzo barki nicee num ba, barki konderi: Ma wuza anime bati wa kem ubara.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.