Romanos 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Wi Papru Jesukrístu takarniuitjai. Núnisaṉ Yus achirak ni Shiir Chichame̱n etserkat tusa akatar akuptukmiayi.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nu Chichamun Yus yaunchu “akupkattajai” tímiayi. Núnaka Yúsnan etserin Yus-Papinium paant ujakarmiayi.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Nu Chichamnum Yus ni Uchiri̱n áujmatui. Aya̱shi̱ji̱a̱i̱ṉkia Tawit weeanum akiiniamiayi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Tura ni tishiir wakaní̱ji̱a̱i̱ṉkia Yusa Uchirí̱nti. Tura ti kakarmaiti. Jakamunmaya̱ nantakmiaja̱i̱ nekas Yusa Uchirí̱a nu, paant nekanamiayi. Niisha ii Uuntri̱ Jesukrístuiti.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ni túramuja̱i̱ Yus shiir enentáimturuk nu Shiir Chichaman etserkat tusa akuptukmiayi. Núnisaṉ ashí nuṉkanmaya̱ shuar nu chichaman umirkar Jesusa náari̱n shiir awajsarat tusa akuptukmiayi.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Atumsha nuyá shuaraitrume. Tura Jesukrístunu ajasarat tusa Yus achirmakuitrume.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ashí Yus aneamutirmincha Rúmanam matsatrum nuna ju̱ papin áateajrume. Yus ti péṉker awajtamsatniun wakerutmarme. Ii Aparí̱ Yussha ii Uuntri̱ Jesukrístusha waitnentramainia ásar imiatkinchanum ti shiir pujustinian yainmakarti.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Émkasha, átum Yus nekas enentáimtamun ashí nuṉkanam áujmatenan nekaan Jesukrístun pachisan Yúsan ti shiir yumiṉsajai.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Tuke enentáirja̱i̱ Yusa Uchirí̱n ashí shuarnum etsertajai. Túrakui wi atumin ti Yus aneamutirmincha Rúmanam matsatrum nuna ju̱ papin áateajuke áujtamun Yus nékarui.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ashí tsawant ni wakerutakuiṉkia íitjarum tusan Yúsan seajai.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nekas íitniun wakerajrume. Nui̱ jean wakanmin yaiṉkian Yusja̱i̱ kanakchamin ajasúk tusan wakerajrume.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Kame atumsha tura wisha Yus nekas enentáimtuinia asar mai ikiakánai ajatai tusan wakerajai.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Yatsurú, tuke íitjarum tusan wakerimjiarme. Túrasha iyatsjarme. Kame Yus-Chichaman ujaakun chíkich shuarnuma áintsaṉ atumí̱i̱ncha Yus kakaram takasman wáinkiatniun wakerajai.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Wikia Yus akuptuku asamtai ashí shuaran ujákártiniaitjai. Unuimiaruncha tura unuimiarchancha, ti nékainia nunasha tura nékachuncha, métekrak ujakartiniaitjai.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tuma asan atumniasha Rúmanam pujarmena nunasha Uwempratin Chichaman ujaitjarum tusan pujajai.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nu Shiir Chicham Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti kakaram asa ashí shuaran uwemtikramniaiti. Tuma asamtai natsantatsjai. Nekas Israer-shuarnasha tura chíkich shuarnasha núnisaṉ uwemtikramniaiti.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Nu chichamnum Yus enentáimsamia nu páantaiti. Jú̱iti: Áyatik Yúsan nekas enentáimtuiniakui Yuska “péṉkeraitme” tíminiaiti. Yus-Papiniumsha núnisaṉ tawai: “Yúsan nekas enentáimta nuna Yus “péṉkeraitme” tutai tuke Yusja̱i̱ shiir wekasattawai.” Tu áarmaiti.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Shuar nekas chichaman nakitrar yajauchin túrataj tusar suriimiainiawai. Túrawar tuke tunaarintin áiniawai. Nu shuaran Yus ti kajerkar ti asutiátniun nayaimpinmaya̱ paant awajsaiti.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Tura nu shuarka ashí Yusna nekaamnia nuna Yus paant awajsa asamtai péṉker nékainiawai.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kame yámankamtaikniumia̱ Yus wáinchataitiat ni najanamuri̱ji̱a̱i̱ ju̱ka paant nekaamniaiti: Nekas Yus asa tuke kakarmaiti. Nusha ti paant asamtai nu shuar tsaṉkurnarchartatui.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Yúsan nékainiayat shiir awajsacharmiayi tura yumiṉsacharmiayi. Tuma ásar aya ántra nunak enentáimtuiniak ni enentái̱ tunaaja̱i̱ piakai.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Tura ti nekajai tuíniayat enentáimcha núnin ajasarai.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Túmainiak jákachmin Yus imiá shiira nuna iniaisar shuar jakamnia nakumkamun shiir awajenawai. Tura nu arant nanamtinniasha napincha kuntinniasha yajasmancha nakumkar nuna shiir awajenawai.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nu asamtai imiá yajauch enentáimiainiakui “áanik asati” tímiayi Yus. Túramtai ti natsanmainian túrunainiawai.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Yusna imiá nekasa nuna nakitrar antsu wait-chichaman anturkar nuna túrin áiniawai. Tuke Yúsak shiir awajsatniun iniaisar antsu ni najanamun tikishmatainiak shiir awajenawai. “Antsu tuke Yúsak shiir awajnastí” tajai.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nuna túrin ásarmatai Yus natsanmainia nuna wakeruktinian tsaṉkatkarmiayi. Túramtai nuwa̱sha áishmaṉja̱i̱ tsaniṉtinian nakitrar nuamtak yajauch awajnainiawai.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Núnisaṉ áishmaṉsha nuwa̱ja̱i̱ tsaniṉtinian iniaisar nuamtak áishmaṉkak tsanirmanainiawai. Ti wakerunainiak ti natsanmainia nuna yajauch túrunainiawai. Tura yajauch túruiniak ni aya̱shi̱ wáitsatniunak sumamawarmiayi.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Tura tuke Yúsan nakitiainia asamtai ti yajauch enentáimiainiak peṉké túrachminia nuna túrawarti tusa Yus tsaṉkatkarmiayi.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Nu shuar ti tunaaja̱i̱ piaku áiniawai. Tsanirmausha aya kuítniak wakerincha tura yajauch awajin áiniawai. Nu arantcha awakmakun kajerniusha maṉkartincha tuke máanaincha anaṉkartincha péṉkercha awajkartincha, tsanumniusha áiniawai.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Nu arantcha chikichnasha yajauch áujmatin áiniawai. Yúsnasha nakitiainiawai. Áimniusha áiniawai. Tura “péṉkeraitjai” tiar naṉkaamantu enentáimtumainiawai. Tunáa túratniun e̱a̱iniawai. Aparí̱ncha nukurí̱ncha umirainiatsui.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Enentáincha áiniawai. Tana nuna umichu áiniawai. Aneṉkartichu ásar waitneṉkartichu áiniawai. Tsaṉkurcha áiniawai.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Yuska “Shuar nuna túrinkia jákatniuiti” taman nékainiayat tuke túrukin wénawai. Tura nu arantcha chíkich yajauch túramtai ti shiir wararenawai.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.