Romanos 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Wi Papru Jesukrístu takarniuitjai. Núnisaṉ Yus achirak ni Shiir Chichame̱n etserkat tusa akatar akuptukmiayi.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nu Chichamun Yus yaunchu “akupkattajai” tímiayi. Núnaka Yúsnan etserin Yus-Papinium paant ujakarmiayi.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Nu Chichamnum Yus ni Uchiri̱n áujmatui. Aya̱shi̱ji̱a̱i̱ṉkia Tawit weeanum akiiniamiayi.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Tura ni tishiir wakaní̱ji̱a̱i̱ṉkia Yusa Uchirí̱nti. Tura ti kakarmaiti. Jakamunmaya̱ nantakmiaja̱i̱ nekas Yusa Uchirí̱a nu, paant nekanamiayi. Niisha ii Uuntri̱ Jesukrístuiti.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ni túramuja̱i̱ Yus shiir enentáimturuk nu Shiir Chichaman etserkat tusa akuptukmiayi. Núnisaṉ ashí nuṉkanmaya̱ shuar nu chichaman umirkar Jesusa náari̱n shiir awajsarat tusa akuptukmiayi.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Atumsha nuyá shuaraitrume. Tura Jesukrístunu ajasarat tusa Yus achirmakuitrume.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ashí Yus aneamutirmincha Rúmanam matsatrum nuna ju̱ papin áateajrume. Yus ti péṉker awajtamsatniun wakerutmarme. Ii Aparí̱ Yussha ii Uuntri̱ Jesukrístusha waitnentramainia ásar imiatkinchanum ti shiir pujustinian yainmakarti.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Émkasha, átum Yus nekas enentáimtamun ashí nuṉkanam áujmatenan nekaan Jesukrístun pachisan Yúsan ti shiir yumiṉsajai.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Tuke enentáirja̱i̱ Yusa Uchirí̱n ashí shuarnum etsertajai. Túrakui wi atumin ti Yus aneamutirmincha Rúmanam matsatrum nuna ju̱ papin áateajuke áujtamun Yus nékarui.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ashí tsawant ni wakerutakuiṉkia íitjarum tusan Yúsan seajai.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Nekas íitniun wakerajrume. Nui̱ jean wakanmin yaiṉkian Yusja̱i̱ kanakchamin ajasúk tusan wakerajrume.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kame atumsha tura wisha Yus nekas enentáimtuinia asar mai ikiakánai ajatai tusan wakerajai.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Yatsurú, tuke íitjarum tusan wakerimjiarme. Túrasha iyatsjarme. Kame Yus-Chichaman ujaakun chíkich shuarnuma áintsaṉ atumí̱i̱ncha Yus kakaram takasman wáinkiatniun wakerajai.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Wikia Yus akuptuku asamtai ashí shuaran ujákártiniaitjai. Unuimiaruncha tura unuimiarchancha, ti nékainia nunasha tura nékachuncha, métekrak ujakartiniaitjai.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tuma asan atumniasha Rúmanam pujarmena nunasha Uwempratin Chichaman ujaitjarum tusan pujajai.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nu Shiir Chicham Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ ti kakaram asa ashí shuaran uwemtikramniaiti. Tuma asamtai natsantatsjai. Nekas Israer-shuarnasha tura chíkich shuarnasha núnisaṉ uwemtikramniaiti.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nu chichamnum Yus enentáimsamia nu páantaiti. Jú̱iti: Áyatik Yúsan nekas enentáimtuiniakui Yuska “péṉkeraitme” tíminiaiti. Yus-Papiniumsha núnisaṉ tawai: “Yúsan nekas enentáimta nuna Yus “péṉkeraitme” tutai tuke Yusja̱i̱ shiir wekasattawai.” Tu áarmaiti.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Shuar nekas chichaman nakitrar yajauchin túrataj tusar suriimiainiawai. Túrawar tuke tunaarintin áiniawai. Nu shuaran Yus ti kajerkar ti asutiátniun nayaimpinmaya̱ paant awajsaiti.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Tura nu shuarka ashí Yusna nekaamnia nuna Yus paant awajsa asamtai péṉker nékainiawai.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kame yámankamtaikniumia̱ Yus wáinchataitiat ni najanamuri̱ji̱a̱i̱ ju̱ka paant nekaamniaiti: Nekas Yus asa tuke kakarmaiti. Nusha ti paant asamtai nu shuar tsaṉkurnarchartatui.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Yúsan nékainiayat shiir awajsacharmiayi tura yumiṉsacharmiayi. Tuma ásar aya ántra nunak enentáimtuiniak ni enentái̱ tunaaja̱i̱ piakai.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Tura ti nekajai tuíniayat enentáimcha núnin ajasarai.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Túmainiak jákachmin Yus imiá shiira nuna iniaisar shuar jakamnia nakumkamun shiir awajenawai. Tura nu arant nanamtinniasha napincha kuntinniasha yajasmancha nakumkar nuna shiir awajenawai.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nu asamtai imiá yajauch enentáimiainiakui “áanik asati” tímiayi Yus. Túramtai ti natsanmainian túrunainiawai.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Yusna imiá nekasa nuna nakitrar antsu wait-chichaman anturkar nuna túrin áiniawai. Tuke Yúsak shiir awajsatniun iniaisar antsu ni najanamun tikishmatainiak shiir awajenawai. “Antsu tuke Yúsak shiir awajnastí” tajai.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nuna túrin ásarmatai Yus natsanmainia nuna wakeruktinian tsaṉkatkarmiayi. Túramtai nuwa̱sha áishmaṉja̱i̱ tsaniṉtinian nakitrar nuamtak yajauch awajnainiawai.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Núnisaṉ áishmaṉsha nuwa̱ja̱i̱ tsaniṉtinian iniaisar nuamtak áishmaṉkak tsanirmanainiawai. Ti wakerunainiak ti natsanmainia nuna yajauch túrunainiawai. Tura yajauch túruiniak ni aya̱shi̱ wáitsatniunak sumamawarmiayi.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Tura tuke Yúsan nakitiainia asamtai ti yajauch enentáimiainiak peṉké túrachminia nuna túrawarti tusa Yus tsaṉkatkarmiayi.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nu shuar ti tunaaja̱i̱ piaku áiniawai. Tsanirmausha aya kuítniak wakerincha tura yajauch awajin áiniawai. Nu arantcha awakmakun kajerniusha maṉkartincha tuke máanaincha anaṉkartincha péṉkercha awajkartincha, tsanumniusha áiniawai.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Nu arantcha chikichnasha yajauch áujmatin áiniawai. Yúsnasha nakitiainiawai. Áimniusha áiniawai. Tura “péṉkeraitjai” tiar naṉkaamantu enentáimtumainiawai. Tunáa túratniun e̱a̱iniawai. Aparí̱ncha nukurí̱ncha umirainiatsui.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Enentáincha áiniawai. Tana nuna umichu áiniawai. Aneṉkartichu ásar waitneṉkartichu áiniawai. Tsaṉkurcha áiniawai.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Yuska “Shuar nuna túrinkia jákatniuiti” taman nékainiayat tuke túrukin wénawai. Tura nu arantcha chíkich yajauch túramtai ti shiir wararenawai.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.