Mateus 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‘Chikicha tunaari̱ ti enentáimtusairap. Núnisaṉ Yus atumí tunaari̱ iirtamsashtatui.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Chíkich wárik sumamtikiatin enentáimkiumniṉkia Yus núnisaṉ sumamtikramattawai. Tura ame chikicha túramuri̱ nekapmarmena nú nekapkaja̱i̱ṉ amincha nekapmarmattawai.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Tuma asamtai ¿itiurtsuk atumi ji̱i̱n numi eṉketna auk íitskesha atumi yachí ji̱i̱n tsuat eṉketusha iyarum?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Ame ji̱i̱mi̱i̱n numi tuke eṉketai̱sha ¿itiurtsuk ame yatsumi ji̱i̱ya̱ tsuátan jurustajme tame?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Ántar shuará, ame yáiṉtaj tákumka emka ame ji̱i̱mi̱i̱n numi eṉketna nu jusata. Nuyá paant iistatme yatsumi ji̱i̱n tsuat eṉketna nu jurustin.’
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 ‘Ti shiira nuka yawá súsashtiniaiti. Nuna nakitrar amincha esatmichartimpiash. Kuítrumsha kuchi súsashtiniaiti. Aya najatrachartatuak.’
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 ‘Yus seakrumin suramsattawai. E̱a̱krumka wainkiattarme. “Winiajai” tákurmin awa̱intiamattarme.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Seana núnaka suíniawai. E̱a̱na nuka wáiniui. “Winiajai” tuinia núnaka awa̱iniawai.’
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ‘Ame uchiram apatkun seatmakui ¿kayaash súsaintiam?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tura namakan seatmakui ¿napíash súsaintiam?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nuikia átum yajauchitirmesha atumi uchirí̱ péṉker ana nu tuke súuchakaitrum. Nuna naṉkaamas nuikia seakrumniṉkia atumi Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu péṉker ana nuna suramsashtatuak.’
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ‘Jú̱naka Muisaissha Yúsnan etserniusha akupenawai: “Chíkich ámin túrutatí tusa wakerakmeka amesha núnismek túratá.” Tu akupenawai.’
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 ‘Aneartarum. Wáitruiniak “Wi Yúsnan étserjai” tuinia nu írunui. Pátatek murikiua áinis yúpichuch áiniawai tura ni enentái̱n nekas úunt-yawa̱ áinis áiniawai. Pátatek shiir chichainiawai tura ni enentái̱n yajauch piakuiti.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Atumsha túramuja̱i̱ nin nekaatniuitrume. Naranmaya̱ shui̱ya júukchamniaiti. ¿Tsachiksha kushiṉkiapen nerektatuak?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Núnisaṉ péṉker numia nu tuke péṉkeran nereatsuk. Tura yajauch numia nu yajauchin nereatsuk.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Péṉker numi yajauchin nereatsui. Núnisaṉ yajauch numi péṉkeran nereatsui.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Yajauch numi ajakar tsupirar jinium apeashtinkiait.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Tuma asamtai wáitrin ainia nuka túramuja̱i̱ nekanattawai.’
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ‘Aya winia Apar nayaimpiniam pujana nuna wakeramuri̱n umirin ainia nuke Yus akupeamunam pachiinkiartatui. Chíkichka “Uuntá, Uuntá” turutainiayat nayaimpiniam jeachartatui.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Amuukatin tsawant jeamtai untsurí̱ turutiartatui “Uuntá, Uuntá, ame náaram pachisar ashí nuṉkanam etserkachmakajⁱ. Ame náarmesha pachisar yajauch wakancha ji̱i̱ki akupkamji. Tura ame náaram pachisar aentsti tujintiamu túramji” turutiartatui.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Nui̱ chichainiakui “Werumtarum. Peṉke nékachuitjiarme. Aya yajauchitrume” títiatjai.’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ‘Shuar winia chichamprun antuk umirkaṉka nu shuar ti péṉker enentáimniuiti. Niisha ju̱ shuarja̱i̱ métekete. Je̱a̱ jeamuk kayanam ukurmai.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Tura yumi ti yutuk entsa nujaṉkruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. Túmaiṉ pukukachmai ni ukurmari̱ kayanam ukuamu asamtai.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Tura shuar winia chichamprun antuk umirtukchaṉka ju̱ shuara núnisaṉ enentáimchaiti. Je̱a̱ jeamuk náikminiam ukurmai.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Tura yumi yutuk entsa nujaṉkruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. Túmakui je̱a̱ mash saanaki iniaamai” tímiayi Jesus.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Jesus nuna tinia amukmatai ashí shuar ti enentáimprarmiayi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 “Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ unuitiamtsujik. Israer-shuara jintinniuri̱nkia núnis unuiniainiatsui” tiarmiayi.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.