Mateus 7
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF
1 ‘Chikicha tunaari̱ ti enentáimtusairap. Núnisaṉ Yus atumí tunaari̱ iirtamsashtatui.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Chíkich wárik sumamtikiatin enentáimkiumniṉkia Yus núnisaṉ sumamtikramattawai. Tura ame chikicha túramuri̱ nekapmarmena nú nekapkaja̱i̱ṉ amincha nekapmarmattawai.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Tuma asamtai ¿itiurtsuk atumi ji̱i̱n numi eṉketna auk íitskesha atumi yachí ji̱i̱n tsuat eṉketusha iyarum?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ame ji̱i̱mi̱i̱n numi tuke eṉketai̱sha ¿itiurtsuk ame yatsumi ji̱i̱ya̱ tsuátan jurustajme tame?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ántar shuará, ame yáiṉtaj tákumka emka ame ji̱i̱mi̱i̱n numi eṉketna nu jusata. Nuyá paant iistatme yatsumi ji̱i̱n tsuat eṉketna nu jurustin.’
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 ‘Ti shiira nuka yawá súsashtiniaiti. Nuna nakitrar amincha esatmichartimpiash. Kuítrumsha kuchi súsashtiniaiti. Aya najatrachartatuak.’
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ‘Yus seakrumin suramsattawai. E̱a̱krumka wainkiattarme. “Winiajai” tákurmin awa̱intiamattarme.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Seana núnaka suíniawai. E̱a̱na nuka wáiniui. “Winiajai” tuinia núnaka awa̱iniawai.’
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ‘Ame uchiram apatkun seatmakui ¿kayaash súsaintiam?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Tura namakan seatmakui ¿napíash súsaintiam?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nuikia átum yajauchitirmesha atumi uchirí̱ péṉker ana nu tuke súuchakaitrum. Nuna naṉkaamas nuikia seakrumniṉkia atumi Aparí̱ nayaimpiniam pujana nu péṉker ana nuna suramsashtatuak.’
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 ‘Jú̱naka Muisaissha Yúsnan etserniusha akupenawai: “Chíkich ámin túrutatí tusa wakerakmeka amesha núnismek túratá.” Tu akupenawai.’
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 ‘Aneartarum. Wáitruiniak “Wi Yúsnan étserjai” tuinia nu írunui. Pátatek murikiua áinis yúpichuch áiniawai tura ni enentái̱n nekas úunt-yawa̱ áinis áiniawai. Pátatek shiir chichainiawai tura ni enentái̱n yajauch piakuiti.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Atumsha túramuja̱i̱ nin nekaatniuitrume. Naranmaya̱ shui̱ya júukchamniaiti. ¿Tsachiksha kushiṉkiapen nerektatuak?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Núnisaṉ péṉker numia nu tuke péṉkeran nereatsuk. Tura yajauch numia nu yajauchin nereatsuk.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Péṉker numi yajauchin nereatsui. Núnisaṉ yajauch numi péṉkeran nereatsui.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Yajauch numi ajakar tsupirar jinium apeashtinkiait.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Tuma asamtai wáitrin ainia nuka túramuja̱i̱ nekanattawai.’
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ‘Aya winia Apar nayaimpiniam pujana nuna wakeramuri̱n umirin ainia nuke Yus akupeamunam pachiinkiartatui. Chíkichka “Uuntá, Uuntá” turutainiayat nayaimpiniam jeachartatui.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Amuukatin tsawant jeamtai untsurí̱ turutiartatui “Uuntá, Uuntá, ame náaram pachisar ashí nuṉkanam etserkachmakajⁱ. Ame náarmesha pachisar yajauch wakancha ji̱i̱ki akupkamji. Tura ame náaram pachisar aentsti tujintiamu túramji” turutiartatui.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Nui̱ chichainiakui “Werumtarum. Peṉke nékachuitjiarme. Aya yajauchitrume” títiatjai.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 ‘Shuar winia chichamprun antuk umirkaṉka nu shuar ti péṉker enentáimniuiti. Niisha ju̱ shuarja̱i̱ métekete. Je̱a̱ jeamuk kayanam ukurmai.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Tura yumi ti yutuk entsa nujaṉkruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. Túmaiṉ pukukachmai ni ukurmari̱ kayanam ukuamu asamtai.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Tura shuar winia chichamprun antuk umirtukchaṉka ju̱ shuara núnisaṉ enentáimchaiti. Je̱a̱ jeamuk náikminiam ukurmai.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Tura yumi yutuk entsa nujaṉkruamai tura nase ti kakaram umpuimiai. Túmakui je̱a̱ mash saanaki iniaamai” tímiayi Jesus.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesus nuna tinia amukmatai ashí shuar ti enentáimprarmiayi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 “Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ unuitiamtsujik. Israer-shuara jintinniuri̱nkia núnis unuiniainiatsui” tiarmiayi.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.