Mateus 23
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Jesus ni unuiniamuri̱ncha tura ashí shuárnasha tiarmiayi
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Israer-shuara jintinniuri̱sha tura Pariséusha Muisais akupkamun paant ujatmainiawai.
2 Ele disse:
3 Tuma asamtai tuinia nu umirkatarum. Túrasha ni túruinia nu jumamkiirap. Nu shuar shiir chichainiayat nusháa túrin áiniawai.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ti itiurchat ana nuna akupeenak ti emeram entsaktinia áintsaṉ áentsun apujtuiniawai. Túrasha chikichik uwe̱jé̱ja̱i̱sha ishichkisha takuitniun nakitiainiawai.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Aya shuar íirsarti tusar ashí túruiniawai. Ashí shuar péṉker enentáimturarti tusar Yus-Papin nijiai̱ncha tura kunturi̱ncha ti waṉkaram awajsar anujak yujainiawai. Tura nu arantcha pushiri̱ sasariarman ashí shuarja̱i̱ naṉkaamas esaram awajas wekainiawai.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nampernumsha péṉker iwiaramunam pujustinian wakeruiniawai. Iruntainmasha naṉkaamantu ajasa pujustinian wakeruiniawai.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Jintiá wekainiaksha ashí aents áujtuiniak “Jintínkiartiniá” turutiarti tusa wakeruiniawai’ tímiayi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 ‘Túrasha átumka ashí shuar “Jintínkiartiniá” turutiarti tusa enentáimsashtiniaitrume. Átumka nuámtak yáchintrume. Átumka chikichik jintinkiartin ni naari̱ Kristu takakrume. Nu asamtai “Jintínkiartiniá” túramcharmin áiniawai.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ju̱ nuṉkanmasha shuar “Aparú” tiirap. Chikichik nayaimpiniam pujana nu atumí Aparí̱nti. Yus-papin nijiai̱ncha tura kunturi̱ncha ti waṉkaram awajsar anujak yujainiawai.|src="ABS 114 Tassels and phylacteries" size="span" ref="23.9"
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Atumi uuntri̱ aya Krístuk asamtai “Uuntrú” túramcharmin áiniawai.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Antsu átum írutkamunmaya̱ uunta nuka peejchach átiniaiti.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Shuar naṉkaamantu ajastaj tákuiṉkia Yus nin péejchach awajsattawai. Antsu péejchach ana nuna Yus nin naṉkaamaku awajsattawai’ tímiayi.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 ‘Maa wáinkiatárum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Ántrarum shiir chichamtiniaitrume. Yus akupeamunam waya̱tin waiti epenniuitrume. Atumsha waya̱tsuk chikichcha waya̱taj tuinia nusha suritniuitrume.’
13 — Ai de vocês,
14 ‘Maa wáinkiatárum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Ántrarum shiir chichamtiniaitrume. Wajé̱ je̱e̱ atankiirum aents enentáimturara̱i̱ṉ tusarum ti esaram Yus áujtiniaitrume. Túrin asarum átum ti asutniátniuitrume.’
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ‘Maa wáinkiatárum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Ántrarum shiir chichamtiniaitrume. Nuṉkanmasha nayaantsanmasha yajá wekainiuitrume chikichík shuar winí nemartusat tusarum. Tura atumi nemari̱ ajasmatai atumja̱i̱ naṉkaamas tunáa sumamamnia awajearme.’
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ‘Wáinkiatárum átumka. Jintinkiartiniaitiatrum nékachu asarum kusurua áiniuitrume. Ju̱ jintíarme: “Shuar nekasan tajai tusa Yusa Je̱e̱n páchiakka nii tana nuna umitsuk ikiukminiaiti. Antsu nekasan tajai tusa Yusa Je̱e̱n kuri ana nuna páchiakka ti nekas umiktiniaiti” tíniuitrume.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Nétsetrume. Yúsja̱i̱ṉkia ashí kuri ántrachukait. Antsu Yusa Je̱e̱n írunna nuka aya nuiṉ ikiusma asa Yusna ajasuiti. Tuma asamtai kuriji̱a̱i̱ naṉkaamas Yusa Je̱e̱ enentáimtustiniaiti. Enentáimcha asarum kusurua áinin wáakuitrume.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Nu arantcha tíniuitrume: “Shuar nekasan tajai tusa namaṉ-maar-Yus-sútain páchiakka nii tana nuna umitsuk ikiukminiaiti. Antsu Yús-sutainiam namaṉ patasman páchiakka ti nekas umiktiniaiti” tíniuitrume.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Nétsetrume. Peṉké namaṉ Yusja̱i̱ ántrachukait. Aya Yús-sutainiam patasma asa nu namaṉ enentáimtuschatniukait. Enentáimcha asarum kusurua áinin wáakuitrume.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Enentáimpratarum. Shuar nekasan tajai tusa Yús-sutain páchiakka aya sútainiak páchiatsui antsu sutaincha tura nui̱ patasmancha mái-metek páchiawai.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Núnisaṉ shuar Yusa Je̱e̱n páchiakka aya nunak páchiatsui antsu Yus nu je̱a̱nam pujú asamtai nunasha páchiawai.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Núnisaṉ shuar nayaimpin páchiakka Yus pujutainchsetrume. Peṉké namaṉ Yusja̱i̱ ántrachukait. Aya Yúa tura Yus nui̱ pujana nunasha páchiawai.’
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ‘Maa wáinkiatarum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Ántrarum shiir chichamtiniaitrume. Kumintsu nuke̱sha, anisa nuke̱sha, menta nuke̱sha tias (10) akantram chikichik akankamu Yus súwitrume. Nuka péṉkeraiti, ikiukchatniuiti. Túramaitiat nekas péṉker túratniua nu túrutsuk ikiuwitrume. Yus nekas enentáimtustincha, waitnentáimturtincha tura tuke péṉker túratniusha enentáimtsuk ikiuwitrume. Yus-namaṉ-maar-sútain.|src="ABS OT Altar" size="span" ref="23.23"
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Átumka jintinkiartiniaitiatrum nékachu asarum kusuru áiniuitrume. Kutanam yajasmach eṉketu wáinkiurmeka júwitrume. Túrayatrum kamiriu wáinkiurmeka kawai naṉkaamas úunt aiṉ takamtsuk kú̱jawitrume.’
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ‘Maa wáinkiatarum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Ántrarum shiir chichamtiniaitrume. Átumka tsapasha piniṉsha initiaani̱ nijiatsuk aya pátatek nijiawitrume. Núnisrum pátatek shiir awajmamniuitrume tura enentáiminkia kasamkatniusha tura chíkichna wakeruktincha nuja̱i̱ piákuitrume.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kusuru áiniuitrume, Pariséutirmeá. Antsu emka initiaani̱ tsapasha piniṉsha nijiaktarum. Túrakrumniṉkia pátatkesha mai péṉker átatui. Núnisrum atumsha atumi enentái̱n ana nu shiir awajsarum pátatkesha shiir átatrume.’
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ‘Maa wáinkiatarum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Ántrarum shiir chichamtiniaitrume. Iwiarsamu pújuja̱i̱ yakarar shiir awajsamua áiniuitrume. Aani̱ shiir áiniawai. Tura initkia jaká ukunchi̱ji̱a̱i̱ piákuiti.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Núnisaitrume atumsha. Chíkich shuar íismaka ti shiira áiniuitrume. Túrasha atumi enentái̱nkia ashí mui̱jmiai piákuiti.’ Iwiarsamunam je̱a̱ jeamkaitrume.|src="ABS 85 White-washed tombs" size="span" ref="23.28"
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ‘Maa wáinkiatarum jintinniutirmesha, Pariséutirmesha. Ántrarum shiir chichamtiniaitrume. Yaunchu Yúsnan etserin iwiarsamunam átumka shiir enentáimtakrum je̱a̱ jeamkaitrume. Tura péṉker shuar yaunchu jákarusha shiir enentáimturtaj tusarum ni iwiarsamu shiir awajearme.
29 — Ai de vocês,
30 Túrakrum ju̱ tíniuitrume: “Iikia yaunchu ii we̱a̱tri̱ji̱a̱i̱ pujaitkiurkia Yúsnan etserin máatin yáimkiacha̱a̱ji.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nuja̱i̱ ti paant chichaarme atumsha. “Ii we̱a̱tri̱ Yúsnan etserniun máawar tunáa túrin ármiayi” tárume. Tura “Yáimkiacha̱a̱ji” táyatrum, atumsha métek túrin asarum “Niiji̱a̱i̱ méteketji” tárume.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Wats, atumi we̱a̱tri̱ naṉkamawarmia nu átum amuktatrume’ tímiayi Jesus.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ‘Napia áiniuitrume. Shuar aya yajauch awajniuitrume. Túmatirmesha Yus tunáa shuaran jinium akupkartatna nuya̱ ¿itiurak uwempratarum?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Untsurí̱ shuaran akuptuktatjarme. Yúsnan etserniuncha, ti nekancha, jintinkiartinniasha akuptuktatjarme. Tura atumsha chíkich máattarme, chikichcha krúsnum ajintruarum máattarme, chikichcha iruntai je̱a̱nam asutiáttarme, tura chikichcha ashí nuṉkanam áintrattarme.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nu tura asarum péṉker shuara numpé̱ puarma nuja̱i̱ átum sumamattarme. Yámankamtaik Apir ti peṉker shuáraitiat máamuyayi. Tura ukunam Perekíasa uchirí̱ Sakarías atumi uuntri̱ Yusa Je̱e̱ ámanum namaṉ-maar-Yús-sutai ajapén aténkamunam máawarmiayi. Wats, Apir máamunmaya̱ Sakarías máamunam ashí péṉker shuar ti untsurí̱ máamuja̱i̱ sumamattarme.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nekasan tájarme, yamái pujuinia nú shuar ashí nuja̱i̱ sumamawartatui’ tímiayi Jesus.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 ‘Jerusaréṉnumia̱tirmeá, Yúsnan etserin máiniaitrume. Yus akatar akupturmakmasha kayaja̱i̱ tukuram máiniaitrume. Túrin árumniṉ waitnentajrume. Atash ni uchiri̱n weaana áitkiasnak weartinian wakerimjarme, tura nakitramarme.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Iistarum. Ame pépruram ajapamuiti.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Tura “Yusa náari̱i̱n winiana nu, shiir atí” títiatrumna nu tsawant jeatsa̱i̱ṉ peṉké wáitkiashtatrume. Nuna tájarme” tímiayi Jesus.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.