Marcos 16

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tura ayampratin tsawant naṉkaamasmatai, Máktaranmaya̱ Marisha, Jakupu nukurí̱ Marisha, Sarumáisha, kuṉkuinian Jesusa aya̱shi̱n kuertai tusar sumakarmiayi.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Tura kashin Tumiṉtin, ti káshik, nantu yáma jiiniai, iwiarsamunam jeariarmiayi.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Wésar chichainiak “Iwiarsamu wáitiri̱ kayancha ¿yaki akaṉketramkattajⁱ?” tiarmiayi.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Jear uunt kaya akaṉkekman wáinkiarmiayi.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Iwiarsamunam waya̱war, natsan esaram puju pushin entsar, untsuurnumaani̱ pujan wáinkiar ti ashamkarmiayi.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Túmainiakui natsa tímiayi “Ashamkairap. Nasarétnumia̱ Jesus krúsnum jakama nu é̱a̱rme. Iniantkimiuiti. Jui̱ pujatsui. Wátsek, ju̱ ikiusmanum íistarum.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Túrarum werum Pítrusha, chíkich unuiniamuri̱sha ju̱ ujaktarum. Kariréanam atumin émkiyi. Turammarumna núnisaṉ túruna wáinkiattarme” tímiayi.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Niisha ti ashamainiak purushniarar iwiarsamunmaya̱ tseke̱ wearmiayi. Ti ashamainia ásar, chikichkinkesha ujakcharmiayi.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Émkaka Tumiṉtin ti káshik Jesus nantaki, Máktaranmaya̱ Marin wantintiúkmiayi. Nu María enentái̱ya̱ siati iwianchin Jesus yaunchu ajapruyayi.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Tura urum jimiara shuar Jerusarénnumia̱ tsaniṉ weenan, Jesus nusháa iira ajas tarimiayi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Niisha Jesusan wáinkiar waketkiar, unuiniamuri̱n ujakarmiayi, tura ni chichame̱ncha anturkacharmiayi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Nuya̱sha Jesusa auntse unuiniamuri̱ misanam pekaamkar pujuinian Jesus tarimiayi. “¿Atumí enentái̱ urukamtai kátsuram ainia, urukamtai Winia nekas enentáimtursachuram?” tímiayi. Ni nantakmiari̱n wáinkiaru chichame̱n anturkacharu ásarmatai kakantramiayi.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nuyá chichaak “Ashí nuṉkanam wetarum. Túrarum ashí shuarnum Yusa shiir chichame̱ etserkatarum.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Shuar anturak imiani uwemprartatui. Shuar antukcharka, tuke sumamawartatui.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Shuar winia náarun pachis, Yúsan nekas enentáimtakka, ju̱na túrawartatui, Yusa kakarmari̱n iniakmastaj tusa: iwianchin ji̱i̱ki akupkartatui; chíkich chichamja̱i̱ chichasarukamtai Winia nekas enentáimturtatui;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 napincha achiksha, tseasnasha úmaksha, jaa ajaschartatui. Jaa shuaran ni uweje̱ja̱i̱ antiṉ, nu shuaran péṉker awajsartatui.” Tu tímiayi.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Jesus chichas amukmatai, Yus nayaimpiniam jukimiayi. Túruna Yusa untsuuri̱ni̱ pujusmiayi.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ni unuiniamuri̱sha jíinkiar, ashí nuṉkanam Yus-Chichaman etserkarmiayi. Tura Uunt Yus nin yáiṉmiayi. Tura etserainiakui, ashí aents ni kakarmari̱n nekaawarat tusa, aentsti tujintiamun túratniun susamiayi. Nuke atí.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.