Marcos 13

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ Jesus jiinkimtai, unuiniamuri̱ Nin tímiayi “Iisia, Uunta, kayasha ti shiir áiniawai. Je̱a̱sha imiá úuntchakait.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ imiá uunt je̱a̱ wáinmek. Kaya ekentramu au ashí mash yumpuntrartatui” tímiayi.
2 Jesus respondeu:
3 Nuyá Uriwiu náinnium wakar, Yusa Uunt Je̱e̱ naka pujusar, Pítrusha, Jakupusha, Juaṉsha, Antressha, níṉkimias Jesusan aniiniak
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Uuntá, tímiam nu, ¿urutiá túrunatta. Nu túrunatin jeakuisha itiura nekaattajia? Paant ujatmakta” tiarmiayi.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Tutai Jesus tímiayi “Aneartarum, anaṉkramawairap.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Nekaatarum, untsurí̱ winia naarun pachisar winiartatui. Chíkich chíkich “Wiitjai Kristu” taku, untsurí̱n anaṉkawartatui.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Tura meset chicham ántakrumka, yajaya̱ meset chicham ántakrumsha sapijmiakairap. Nekas túrunashtinkiait. Nuja̱i̱sha amuukatin tsawantka tuke jeatsui, tímiayi.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Shuar chíkich shuarja̱i̱ mesetan najanawartatui; apachcha chíkich apachja̱i̱ núnisaraṉ mesetan najanawartatui. Untsurí̱ nuṉkanam ú̱u̱rkattawai. Tsukasha ártatui, charaatum ajamusha núnisaṉ átatui. Tura nuja̱i̱ itiurchatka aya yama naṉkamui.’
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ‘Túmaitkui atumsha aneartarum. Akupin iruntainiumsha surutmakartatrume, tura íi shuar iruntainmasha katsumpramkartatrume. Wíi shuar asakrumin, kapitiánnium, akupniunmasha juramkittiarme. Nui̱ jearum, Winia chichastatrume.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Nu túruntsa̱i̱ṉ ashí áentsnum Yus-Chicham etsernaktiniaiti.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Atumin surutmaktasar juramainiakuisha, warintiajak tusarum ti enentáimsairap. Chichastin jeamtai, Yusa Wakaní̱ jintintramattarmena nu titiarum. Iis, atumí enentái̱ji̱a̱i̱ tíchattarme, antsu Yusa Wakaní̱ jintintiam títiatrume.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Nu tsawantin shuarsha ni yachi̱n mantamnati tusa suruktatui. Apasha ni uchirí̱n suruktatui. Uchisha aparí̱ncha nukurí̱ncha kajerak, jakati tusa suruktatui. Núnisaṉ untsurí̱ shuar túrawartatui.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Nuiṉkia Wíi shuar asakrumin ashí nakitramprartatui. Tura shuar yawe̱tsuk katsuntraṉka uwemprattawai” tímiayi.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Nuyá Jesus tímiayi “Shuar ju̱na áujeana nu nekaati. Yúsnan etserin, ni naari̱ Taniar, ti yajauch tuke emesin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka pujushtainiam pujan wáinkiurmesha, ashí Jutía nuṉkanam pujarmena nu, náinnium pisartarum.
14 E Jesus continuou:
15 Je̱a̱ yakiini̱ pujana nu akaiki wariri achiktajtsa, je̱e̱n waya̱shti.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ajanam pujana nusha ni pushiri̱n jukitiajtsa waketkishti.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Tura ajamtin áiniana nusha, kuírchin umuntsainia nusha, nu tsawantin timiá itiurchatan wáinkiartatui.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Tuma asamtai átum pisaarmena nui̱ yumitin achati tusarum Yus seatarum.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Nu tsawantinkia ti wáitsatin átatui. Yama naṉkamtaik Yus nuṉkan najanama nui̱sha, yamaisha ukunmasha timiu wáitsatin peṉké atsuttawai.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Tura Uunt Yus wáitsatin tsawantan ishichik awajsattajai tíchaitkuiṉkia, uwempratin peṉké atsuinti. Tura ni shuari̱n anaikiamia nuna yáiṉtajtsa wakerak, nu tsawantan ishichik awajsattawai.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Nu tsawantai̱ “jú̱iti Kristu” túramkuiṉkia anturkairap.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kame “Krístuitjai” ántar tuinia nu, tura “Yúsnan etserniuitjai” ántar tuinia nusha wantinkiartatui. Wantinkiar Yus anaikiamu shuárnasha anaṉkatai tusar wakeruiniak, ni kakarmari̱n iniakmainiak aentsti tujintiamun túrartatui.
22 Porque aparecerão falsos
23 Tura átum aneartarum. Aetak, túruntsa̱i̱ṉ ujakchajrumek’ tímiayi Jesus.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Jesus tuke unuiniak ju̱na tímiayi: ‘Tura nu wáitsatin naṉkaamasmatai, etsaasha nantusha etsantrashtatui.
24 Jesus disse:
25 Yaasha nayaimpinmaya̱ kakekartatui, tura nayaimpiniam kakaram ainia nu muchitrartatui.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nuya̱sha ashí aents Winia wáitkiartatui. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, ti kakaran, ti wincha ajasan, yuraṉminiam winiái̱ wáitkiartatui.
26 Então o
27 Nui̱ nayaimpinmaya̱ suntarun akupkattajai, Wíi shuaran ashí nuṉkanmaya̱n irurarat tusan. Arakaani̱ya̱, nuṉkaani̱ya̱, ashí nuṉka náṉkatkamunmaya̱n Wíi shuaran irurartatui.’
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 ‘Iikiu numi nakumea nu nekaatarum. Ni chiṉkimpri̱ puṉkak nuke̱ jeakui̱, “ju̱ nuṉkanam esat jeatemai” tátsurmek.
28 Jesus disse ainda:
29 Núnisrumek Wi tájarmena nu wáinkiurmeka, ni tatintri̱ jeatemai tu nekaattarme.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Nekas tájarme, yamaí aents pujuinia nu kajiṉ amuiniatsa̱i̱ṉ, ashí Wi tájana nu túrunatniuiti.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Nayaimpisha nuṉkasha amuukatniuiti. Tura winia chichampruka amuukashtiniaiti.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Tura tsawantcha nekanachminiaiti. Nayaimpinmaya̱ suntarsha nékainiatsui; Wisha Yusa Uchirí̱ntiatan nékatsjai. Aya winia Aparuk nékawai.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Atumsha anearum enentáimprarum Yus aujsa pujustarum, tsawant nékachu asarum.’
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 ‘Tura Wikia ju̱ shuarja̱i̱ méteketjai. Ju̱ shuarsha jeachat weak, ni je̱e̱n ikiuawai. Ikiuak ni shuari̱n wáitrukartí tusa apujas ikiuak ashí shuaran takatri̱n súawai. Tura wáitin wáinniun, “ameja péṉker wáinkiata” tímiai.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Wikia nu je̱a̱ nérenniua núnisnak, urutai tátataj nékachu asarum anearum pujustarum. Kí̱araimpiash, tura ajapkeash, atash shiniukaimpiash, káshikiash tátatjai.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Nérentin aya aneachmak taa, kanúu tepai̱ wáitkia̱i̱ tusarum aneartarum.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Wi atumin tájana nu, ashí shuáran tajai, anearum pujustarum” tímiayi Jesus.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.