Marcos 13

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ Jesus jiinkimtai, unuiniamuri̱ Nin tímiayi “Iisia, Uunta, kayasha ti shiir áiniawai. Je̱a̱sha imiá úuntchakait.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Tutai Jesus tímiayi “Ju̱ imiá uunt je̱a̱ wáinmek. Kaya ekentramu au ashí mash yumpuntrartatui” tímiayi.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nuyá Uriwiu náinnium wakar, Yusa Uunt Je̱e̱ naka pujusar, Pítrusha, Jakupusha, Juaṉsha, Antressha, níṉkimias Jesusan aniiniak
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Uuntá, tímiam nu, ¿urutiá túrunatta. Nu túrunatin jeakuisha itiura nekaattajia? Paant ujatmakta” tiarmiayi.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Tutai Jesus tímiayi “Aneartarum, anaṉkramawairap.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Nekaatarum, untsurí̱ winia naarun pachisar winiartatui. Chíkich chíkich “Wiitjai Kristu” taku, untsurí̱n anaṉkawartatui.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Tura meset chicham ántakrumka, yajaya̱ meset chicham ántakrumsha sapijmiakairap. Nekas túrunashtinkiait. Nuja̱i̱sha amuukatin tsawantka tuke jeatsui, tímiayi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Shuar chíkich shuarja̱i̱ mesetan najanawartatui; apachcha chíkich apachja̱i̱ núnisaraṉ mesetan najanawartatui. Untsurí̱ nuṉkanam ú̱u̱rkattawai. Tsukasha ártatui, charaatum ajamusha núnisaṉ átatui. Tura nuja̱i̱ itiurchatka aya yama naṉkamui.’
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 ‘Túmaitkui atumsha aneartarum. Akupin iruntainiumsha surutmakartatrume, tura íi shuar iruntainmasha katsumpramkartatrume. Wíi shuar asakrumin, kapitiánnium, akupniunmasha juramkittiarme. Nui̱ jearum, Winia chichastatrume.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Nu túruntsa̱i̱ṉ ashí áentsnum Yus-Chicham etsernaktiniaiti.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Atumin surutmaktasar juramainiakuisha, warintiajak tusarum ti enentáimsairap. Chichastin jeamtai, Yusa Wakaní̱ jintintramattarmena nu titiarum. Iis, atumí enentái̱ji̱a̱i̱ tíchattarme, antsu Yusa Wakaní̱ jintintiam títiatrume.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Nu tsawantin shuarsha ni yachi̱n mantamnati tusa suruktatui. Apasha ni uchirí̱n suruktatui. Uchisha aparí̱ncha nukurí̱ncha kajerak, jakati tusa suruktatui. Núnisaṉ untsurí̱ shuar túrawartatui.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Nuiṉkia Wíi shuar asakrumin ashí nakitramprartatui. Tura shuar yawe̱tsuk katsuntraṉka uwemprattawai” tímiayi.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Nuyá Jesus tímiayi “Shuar ju̱na áujeana nu nekaati. Yúsnan etserin, ni naari̱ Taniar, ti yajauch tuke emesin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka pujushtainiam pujan wáinkiurmesha, ashí Jutía nuṉkanam pujarmena nu, náinnium pisartarum.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Je̱a̱ yakiini̱ pujana nu akaiki wariri achiktajtsa, je̱e̱n waya̱shti.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ajanam pujana nusha ni pushiri̱n jukitiajtsa waketkishti.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Tura ajamtin áiniana nusha, kuírchin umuntsainia nusha, nu tsawantin timiá itiurchatan wáinkiartatui.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Tuma asamtai átum pisaarmena nui̱ yumitin achati tusarum Yus seatarum.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Nu tsawantinkia ti wáitsatin átatui. Yama naṉkamtaik Yus nuṉkan najanama nui̱sha, yamaisha ukunmasha timiu wáitsatin peṉké atsuttawai.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Tura Uunt Yus wáitsatin tsawantan ishichik awajsattajai tíchaitkuiṉkia, uwempratin peṉké atsuinti. Tura ni shuari̱n anaikiamia nuna yáiṉtajtsa wakerak, nu tsawantan ishichik awajsattawai.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nu tsawantai̱ “jú̱iti Kristu” túramkuiṉkia anturkairap.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Kame “Krístuitjai” ántar tuinia nu, tura “Yúsnan etserniuitjai” ántar tuinia nusha wantinkiartatui. Wantinkiar Yus anaikiamu shuárnasha anaṉkatai tusar wakeruiniak, ni kakarmari̱n iniakmainiak aentsti tujintiamun túrartatui.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Tura átum aneartarum. Aetak, túruntsa̱i̱ṉ ujakchajrumek’ tímiayi Jesus.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jesus tuke unuiniak ju̱na tímiayi: ‘Tura nu wáitsatin naṉkaamasmatai, etsaasha nantusha etsantrashtatui.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Yaasha nayaimpinmaya̱ kakekartatui, tura nayaimpiniam kakaram ainia nu muchitrartatui.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Nuya̱sha ashí aents Winia wáitkiartatui. Wi, Aents Ajasuitjiana ju̱, ti kakaran, ti wincha ajasan, yuraṉminiam winiái̱ wáitkiartatui.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nui̱ nayaimpinmaya̱ suntarun akupkattajai, Wíi shuaran ashí nuṉkanmaya̱n irurarat tusan. Arakaani̱ya̱, nuṉkaani̱ya̱, ashí nuṉka náṉkatkamunmaya̱n Wíi shuaran irurartatui.’
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ‘Iikiu numi nakumea nu nekaatarum. Ni chiṉkimpri̱ puṉkak nuke̱ jeakui̱, “ju̱ nuṉkanam esat jeatemai” tátsurmek.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Núnisrumek Wi tájarmena nu wáinkiurmeka, ni tatintri̱ jeatemai tu nekaattarme.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Nekas tájarme, yamaí aents pujuinia nu kajiṉ amuiniatsa̱i̱ṉ, ashí Wi tájana nu túrunatniuiti.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Nayaimpisha nuṉkasha amuukatniuiti. Tura winia chichampruka amuukashtiniaiti.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Tura tsawantcha nekanachminiaiti. Nayaimpinmaya̱ suntarsha nékainiatsui; Wisha Yusa Uchirí̱ntiatan nékatsjai. Aya winia Aparuk nékawai.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Atumsha anearum enentáimprarum Yus aujsa pujustarum, tsawant nékachu asarum.’
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ‘Tura Wikia ju̱ shuarja̱i̱ méteketjai. Ju̱ shuarsha jeachat weak, ni je̱e̱n ikiuawai. Ikiuak ni shuari̱n wáitrukartí tusa apujas ikiuak ashí shuaran takatri̱n súawai. Tura wáitin wáinniun, “ameja péṉker wáinkiata” tímiai.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Wikia nu je̱a̱ nérenniua núnisnak, urutai tátataj nékachu asarum anearum pujustarum. Kí̱araimpiash, tura ajapkeash, atash shiniukaimpiash, káshikiash tátatjai.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nérentin aya aneachmak taa, kanúu tepai̱ wáitkia̱i̱ tusarum aneartarum.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Wi atumin tájana nu, ashí shuáran tajai, anearum pujustarum” tímiayi Jesus.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.