Lucas 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Chíkich tsawantai̱ Jesus Jinisarít antumiaṉka tutainium káanmatkari̱ pujai̱ ti untsurí̱ shuar, Yusa chichame̱n antuktai tusar wakeruiniak Jesusai̱ káunkarmiayi. Antuktai tusar wakeruiniak kae̱ ajattsarmiayi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Tura jimiará kanun antumiaṉkan káanmatkari̱i̱n tepan wáinkiarmiayi. Ni nérenniuri̱ṉkia jíinkiar ni nekari̱n nijiá pujuinia asamtai kánuka aṉkant ármiayi.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Tuma asamtai Jesus Semuṉka kanurí̱i̱n enkempramiayi. Tura Semuṉkan chicharuk “Ishichik ajapén juruktía” tímiayi. Nuiṉkia kanunam eṉkemas áentsun káanmatkanam pujuinian unuiniamiayi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Unuiniasua amik Semuṉkan chicharuk “Kanu kunanam jukim neka ai̱ aju̱nkatarum” tímiayi.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Tutai Semuṉ tímiayi “Túrasha, Uuntá, káshisha tuke aju̱-ju̱nkuar tsawa̱rji. Túrasha peṉké achikchaji. Kame áankisha Ame támaja̱i̱ aju̱nkatjai” tímiayi.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Tura aju̱nkar namakan ti untsurí̱n achikiarmiayi. Túram nekasha jaanaki wémiayi.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Tuma asamtai ni írutkamuri̱n chíkich kanunam pujuinian uwejé̱ja̱i̱ “winitia, yáintkiamniuram” tusar untsukarmiayi. Niisha táarmiayi. Túrawar jimiará kanunam métej awajsarmiayi. Tura kanusha init waya̱statuk ajamiayi.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Nuna túramtai Semuṉ Pítiur Jesusan tikishmatar tímiayi “Uuntá, wikia ti tunaitjai. ¿Wíji̱a̱i̱sha itiurak pujustam?”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Semuṉsha ni írutkamuri̱ji̱a̱i̱ namakan timiá untsurí̱n wáinkiar ashamkarmiayi. Tuma asa Semuṉsha nuní tímiayi.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Tura Sepetéu uchiri̱ Jakupusha Juaṉsha Semuṉja̱i̱ pujuarmia nusha ashamkarmiayi. Tura Jesus Semuṉkan tímiayi “Ashamkaip. Yamaikia namaka-achinia áintsamek aents-e̱a̱u ajastatme.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Nuya̱sha kanuri̱n kukar júkiar, ashí takakmari̱ncha ikiukiar Jesusan nemarki wearmiayi.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ukunam Jesus chíkich péprunam pujai̱ tunamaru áishmaṉ taa Jesusan wáiniak tikishmatar nuṉká shushuma pankái Jesusan tímiayi “Uuntá, wakerutakmeka páchitsuk tsuáramniaitme.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Nuna tutai Jesus antiṉ tímiayi “Wakerajai. Tsuaajme.” Tura nú chichamaik tunamarusha péṉker ajasmiayi.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Túrasha Jesus chicharuk “Ámeka nu etserkaip, tímiayi. Antsu Israer-shuar Patrii̱ werim ame péṉker ajasmanum Muisáis akupkamia núnismek susata. Nuja̱i̱ ashí shuar ame péṉker ajasmarmin nekaawartatui” tímiayi.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tura Jesusa túramuri̱ ti etsernamiayi. Túmakui untsurí̱ aents anturkataj tusar káutkarmiayi. Tura ni suṉkuri̱ncha tsuámartaj tusar káutiarmiayi.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Núnisaṉ Jesuska aents atsuiniamunam we ni Apari̱n áujmiayi.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Chíkich tsawantai̱ Jesus unuiniak pujai̱ Pariséu aents tura Israer-shuara jintinniuri̱sha Kariréa péprunmaya̱sha, Jutía péprunmaya̱sha tura Jerusaréṉnumia̱sha káunkarmia nu antúu pujuarmiayi. Jaa tsuártinian Yusa kakarmari̱n takakuyayi Jesus.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Nuiṉkia eme̱a̱run tampumprua kuatru shuar itiariarmiayi. Jesus pujamunam init awaya̱ttsar wakeriarmiayi.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Tura shuar ti untsurí̱ piaku asamtai waya̱mnia atsumiayi. Túmaitkui yakiini̱ wear je̱a̱n urakar, aents kae̱ ajas matsatmanum Jesus pujamunam eme̱arun tampunam nená itiararmiayi.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Nin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmari̱n takakui, tú enentáimtamun Jesus nekáa eme̱arun tímiayi “Ame tunaarum tsaṉkuramuitme.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Nuiṉkia Israer-shuara jintinniuri̱sha, Pariséusha ni enentái̱n enentáimsar “¿Ju̱sha yait Yúsa náari̱n yajauch awajtin? Warí, aya Yúsak tunaan tsaṉkurachminkiait” tu enentáimsarmiayi.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Tura Jesus ni enentáimsamuri̱n nekáa tímiayi “¿Urukamtai tú enentáimprarum átum?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Nuiṉkia ¿warí imiá yúpichuchit, tsuártiniak, ni tunaari̱ tsaṉkuratniuk?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Wats, Aents Ajasu tutai Wisha tunaan tsaṉkuratniun Yusa kakarmari̱n takakjai. Ju̱ja̱i̱ nekaatarum tusan wats itiurchat tárumna nuna túrattajai.” Nuyá eme̱a̱run chicharuk tímiayi “Amesha wajakim, tampuram achikiam ame je̱e̱mi̱i̱n wetá.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Nú chichamaik eme̱a̱ru niisha íimiainiamunmaṉ tampuri̱n achik wajaki ni je̱e̱n Yúsan wararki wémiayi.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Túmakui ashí shuar ti enentáimprar Yusa náari̱n shiir awajsarmiayi. Tura ashamainiak “aentsti tujinkiamu yamái wáinkiaji” tiarmiayi.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ukunam Jesus wekas akupniu kuítri̱n-juu, naari̱ Riwí, ni chíkich naari̱ Mateu, akupin akitiai je̱a̱nam pujan wáinkiamiayi. Wáiniak “nemartusta” tímiayi.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Tutai Riwí wajaki takakmari̱nkia ikiuak Jesusan nemarsamiayi.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nuyá ukunam Riwí namperan Jesusan najatamiayi. Tura untsurí̱ akupniu kuítri̱n-juu tura chíkich shuarsha káunkar misanam pujuarmiayi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Tura Pariséusha Israer-shuara jintinniuri̱sha Jesusan tsanumpruiniak Jesusa unuiniamuri̱n tiarmiayi “¿Maaj, urukamtai atumsha akupniu kuítri̱n-juu ainia núja̱i̱sha tura chíkich yajauch shuarja̱i̱sha iruntrarum yurumprum?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tutai Jesus áimkiamiayi “Shuar jaachu péṉker ainiana nu ¿tsuákratniun atsumainiawak? Antsu jaa ainia nu tsuákratniun atsumainiawai.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 “Wikia péṉkeraitjai” tuinia nuna untsuktajtsan táchaitjai. Antsu yajauch shuar ni enentái̱n yapaji̱á Winia ajasat tusan untsuajai” tímiayi.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Nuyá Jesusan aníak tiarmiayi “Juaṉka unuiniamuri̱sha, Pariséu unuiniamuri̱sha yurumtsuk Yúsan áujainiatsuk. Tura ame unuiniamurmeka ¿urukamtai ijiarma Yúsan áujainiatsu?” tiarmiayi.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Tutai Jesus tímiayi “Nuatma nampernum, ¿ipiaamu ainia nu ijiarmamniakait, yamái-nuatu pujai̱?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Atsá. Wats Wisha ukunam junaktiatjai; nuiṉkia ijiarmatin átatui” tímiayi.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Tura ju̱nasha nuja̱i̱ métek-taku unuiniamiayi: “¿Yamaram pushí tsupikiar nuja̱i̱ arut pushiniam anujtukminkiait? Nu túramka yamaram pushí yajauch ajasaintiui; túrasha shiir anujkamu arut pushiji̱a̱i̱ mai metek yamaram wáinkiachminiaiti.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Núnisaṉ nijiamanch yamái nawamu nuap najanamu arutnum yaraachminiaiti. Túramka nijiamanch karíak ijiakratniuiti; túmak nijiamchisha nuap najanamusha mai metek meṉkainiawai.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Tuma asamtai nijiamanch yamái nawamu yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti. Nu túramka mai metek péṉker átiniaiti.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Yaunchu nawamu úmana nuka yamarman nakitrattui. “Yaunchu nawamu imiá peṉkeraiti” tiártatui” tímiayi Jesus.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.