Lucas 24
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 Tumiṉtin káshik kuṉkuinian iwiaramun júkiar nu nuwa̱ Jesus iwiarsamunam weriarmiayi. Tura chíkich nuwa̱sha atampriarmiayi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Tura iwiarsamu kaya atutkamu urani aan wáinkiarmiayi.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tura waya̱war uunt Jesusa aya̱shin wáinkiacharmiayi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wáinkiachu ásar ashamkarmiayi. Tura “itiurkatjik” tiarmiayi. Tumai̱ jimiará áishmaṉkan pushin wincharpatniun entsaru nin aya̱a̱mach wajainian wáinkiarmiayi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nuna wáinkiar ti sapijmiainiak tsuntsumawarmiayi. Túmakui nu áishmaṉ chicharainiak “¿Iwiaakusha urukamtai jakaanumsha e̱a̱rum? tiarmiayi.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ju̱i̱ pujatsui. Antsu nantakni. Nékatsrumek. Niisha Kariréanam tuke pujus
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Wi, Aents Ajasuitjiana nu, yajauch aentsnum surunkattajai. Túran krúsnum mantamnattajai. Tura menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” turamchamkarum” tímiayi. Jesusa aya̱shin kaya táurmanum iwiarsamiayi.|src="ABS 115 A rock tomb" size="span" ref="24.7"
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Nuna takui Jesus timian enentáimprarmiayi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tura iwiarsamunmaya̱ waketki taar, Jesusa unuiniamuri̱n auntse armia nuna tura chikichnasha ashí nu túrunamun ujakarmiayi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jesusa unuiniamuri̱n ujakarmia nu ju̱ áiniawai: Maktaranmaya̱ Marí, Juánasha, Jakupu nukurí̱ Marisha, tura chíkich nuwa̱ja̱i̱.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tura Jesusa unuiniamuri̱sha nuwa̱ tuíniakuisha nekasaiti tu enentáimtsuk “wáuruk tuíniawai” tiarmiayi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Túrasha Pítrusha jiinki Jesus iwiarsamunam tsékeṉki werimiayi. Jeá, init iis, aya tárachik tepenan wáinkiamiayi. Tura túrunamia nuna ti enentáimiar ni je̱e̱n waketkimiayi.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nu tsawantai̱k Jesusa nemarniuri̱ jímiar Emaús péprunam wéarmiayi. Emaúska Jerusaréṉnumia̱ auntse kirumitru jeá pujawai.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Túrunamia nuna chichaki wearmiayi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 “Itiurkit” tu aujmatki weenai̱ imia Jesus taa nui̱ páchiniak niiji̱a̱i̱ wearmiayi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tura wáinkiariat nekaashtin asamtai yait nekaacharmiayi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 We-wénakua Jesus chicharainiak “Jintiasha ¿warí áujmatkirum wéarum? ¿Urukamtai kúntuts enentáimprum?” tímiayi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Chikichik, Kreupas náartin chicharuk “Jerusaréṉnum túruna nuna ashí nékainiawai. ¿Ámeka amekek túrunamia nu nékachu páchitkiam?” tímiayi.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tutai Jesus tímiayi “¿Warí urukait?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Tura ii Pátriri̱ uuntri̱ tura ii pépruri̱ uuntri̱ “tunáa jakamnia túrayi” tusar “krúsnum mantamnati” tiarmiayi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tura ii Israer-aentstin uwemtikrampratin tu enentáimsamji. Tura ni maamusha menaintiú tsawant naṉkaamasai.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nuyá íi shuar iwiarsamun weriar, nuwa̱ tiarmia tímiatrusaṉ wáinkiarmiayi. Tura Jesusnaka wáinkiacharmai.” Tu ujakarmai Jesusan.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Nuyá Jesus nin chicharainiak “Enentáimchaitrume. Ashí Yúsnan etserin tiarmia nu wau enentáimtatsrume.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Yusa anaikiamuri̱, Kristu tutai, shiir awajnatsuk ti wáitsashtinkiait?” tímiayi.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tura nuyá Yus-Papinium Muisáis aarmia nuyá jukin ashí Yúsnan etserin ni túrunatniuri̱n áararmia nuna jintintiatasa naṉkamamiayi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ayu, nii wearmia nú peprunam jeawarmiayi. Tura Jesuska nui̱ naṉkaamaki wétaj tau ajamiayi.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tura niisha chicharainiak “Weep. Iiji̱a̱i̱ pujustá. Warí, nantu akaikiyi, kirit ajatemsai” tiarmiayi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tura niiji̱a̱i̱ irunar misanam pujus, yurumkan achik, Yúsan yuminkias nincha puuk súsarmiayi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nu chichamaik, ni ji̱i̱ uranniua núnikiarmatai Jesusan nekaawarmiayi. Tura Niisha nú chichamaik meṉkakamiayi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tura nu shuarsha mai tunai ajainiak “Jintia winis Niisha Yus-Papin jintintramuk nekas ii enentái̱n shiir enentáimtikramprachmakajⁱ” tiarmiayi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nuyá, Emaúsnumia̱ wárik jíinkiar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi. Nui̱ Jesusa unuiniamuri̱n auntse armia nuna tura chíkich shuar Jesusan nemariarmia nunasha iruntrar pujuinian wáinkiarmiayi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Auntse armia nusha tiarmiayi “Uunt Jesus nekas nantakni. Semuṉ Nin wáinkiaiti.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tutai niisha jintiá túrunamun ujakarmiayi. “Jesus yurumkan ajaamakui nui̱ nekaamji” tiarmiayi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nuna áujmatuk pujuiniai̱ Jesus aya aneachma ajapén wajas “Shiir enentáimsatarum” tímiayi.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nuna antukar, ti sapijmiakar, wakanchashit, enentáimsarmiayi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tura Jesus chicharainiak “¿Urukamtai sapijmiakrum wakanchashit, tu enentáimsarum?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Winia uwejrusha, nawersha íirtustarum. Wíkiitjai. Takarsa íirsatarum. Warí, wakancha aya̱shtinkiait, ukunchtinkiait” tímiayi.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nuna tinia ni uwejé̱ncha nawe̱ncha iniaktusarmiayi.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Warainiayat sapijmiainia ásar, Niimpiashit tu enentáimtusarmiayi. Tuma asamtai, nin chicharainiak “¿yurumak takakrumek?” tímiayi.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Takui, namaknasha, míshkincha súsarmiayi.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Tura Jesus nuna achik niisha íimiainiamunmaṉ yuamiayi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tura nin tiarmiayi “Winia túrutawarma nuna, Wi atumja̱i̱ nuik pujusan tímiajrume. Nekas uminkiatniuyayi. Iis, wi túrunatniurun Muisáis aarmia nusha, Yúsnan etserin aarmia nusha, tura Sarmu papinium aarma ana nusha ashí uminkiatniuyayi” tímiayi.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nuyá Yus-Papinium aarman jintintiawarmiayi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Jintintiuk ju̱na tímiayi: “Yusa anaikiamuri̱ Kristu tutai jaka menaintiú tsawantai̱ jakamunmaya̱ nantaktinia nu yáunchuk áarmauyayi. Tura Wi nú Krístuchukaitiaj.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Winia náarun pachisar, Jerusaréṉnumia̱ naṉkama ashí nuṉkanam nu chicham etsernaktinia nu áarmauyayi. Shuar ni tunaari̱ tsaṉkurnarat tusar enentái̱n yapaji̱átniuiti. Tura tu etserkatniua nusha yaunchu áarmauyayi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tura wi túrunamu neka asarum etserkatniuitrume, tímiayi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tura winia Apar, winia Wakantrun susartatjai, turammarumna nuna akuptuktatjarme. Tura nayaimpinmaya̱ táatsa̱i̱ṉ ju̱i̱ Jerusaréṉ péprunam pujústárum. Taa ni kakarmari̱n suramsattarme.” Tu tímiayi.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nuyá Jesus Jerusaréṉ péprunmaya̱ júkiar Petania péprunam ejeniarmiayi. Tura nui̱ ni uweje̱ takuí, “Yus yáinmakarti” tímiayi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Nuna tu pujus, nii̱ya̱ kanakmiayi. Tura nayaimpiniam junakmiayi.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ni unuiniamuri̱sha Nin imiá shiir enentáimtusarmiayi. Tura nuyá ti warasar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tura Yusa Uunt Je̱e̱n pujusar Yusa náari̱n shiir awajú pujuarmiayi. Áukete.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.