Lucas 24

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tumiṉtin káshik kuṉkuinian iwiaramun júkiar nu nuwa̱ Jesus iwiarsamunam weriarmiayi. Tura chíkich nuwa̱sha atampriarmiayi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tura iwiarsamu kaya atutkamu urani aan wáinkiarmiayi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tura waya̱war uunt Jesusa aya̱shin wáinkiacharmiayi.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wáinkiachu ásar ashamkarmiayi. Tura “itiurkatjik” tiarmiayi. Tumai̱ jimiará áishmaṉkan pushin wincharpatniun entsaru nin aya̱a̱mach wajainian wáinkiarmiayi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nuna wáinkiar ti sapijmiainiak tsuntsumawarmiayi. Túmakui nu áishmaṉ chicharainiak “¿Iwiaakusha urukamtai jakaanumsha e̱a̱rum? tiarmiayi.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ju̱i̱ pujatsui. Antsu nantakni. Nékatsrumek. Niisha Kariréanam tuke pujus
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 “Wi, Aents Ajasuitjiana nu, yajauch aentsnum surunkattajai. Túran krúsnum mantamnattajai. Tura menaintiú tsawantai̱ nantaktiatjai” turamchamkarum” tímiayi. Jesusa aya̱shin kaya táurmanum iwiarsamiayi.|src="ABS 115 A rock tomb" size="span" ref="24.7"
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Nuna takui Jesus timian enentáimprarmiayi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Tura iwiarsamunmaya̱ waketki taar, Jesusa unuiniamuri̱n auntse armia nuna tura chikichnasha ashí nu túrunamun ujakarmiayi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Jesusa unuiniamuri̱n ujakarmia nu ju̱ áiniawai: Maktaranmaya̱ Marí, Juánasha, Jakupu nukurí̱ Marisha, tura chíkich nuwa̱ja̱i̱.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Tura Jesusa unuiniamuri̱sha nuwa̱ tuíniakuisha nekasaiti tu enentáimtsuk “wáuruk tuíniawai” tiarmiayi.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Túrasha Pítrusha jiinki Jesus iwiarsamunam tsékeṉki werimiayi. Jeá, init iis, aya tárachik tepenan wáinkiamiayi. Tura túrunamia nuna ti enentáimiar ni je̱e̱n waketkimiayi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nu tsawantai̱k Jesusa nemarniuri̱ jímiar Emaús péprunam wéarmiayi. Emaúska Jerusaréṉnumia̱ auntse kirumitru jeá pujawai.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Túrunamia nuna chichaki wearmiayi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 “Itiurkit” tu aujmatki weenai̱ imia Jesus taa nui̱ páchiniak niiji̱a̱i̱ wearmiayi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Tura wáinkiariat nekaashtin asamtai yait nekaacharmiayi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 We-wénakua Jesus chicharainiak “Jintiasha ¿warí áujmatkirum wéarum? ¿Urukamtai kúntuts enentáimprum?” tímiayi.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Chikichik, Kreupas náartin chicharuk “Jerusaréṉnum túruna nuna ashí nékainiawai. ¿Ámeka amekek túrunamia nu nékachu páchitkiam?” tímiayi.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Tutai Jesus tímiayi “¿Warí urukait?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tura ii Pátriri̱ uuntri̱ tura ii pépruri̱ uuntri̱ “tunáa jakamnia túrayi” tusar “krúsnum mantamnati” tiarmiayi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tura ii Israer-aentstin uwemtikrampratin tu enentáimsamji. Tura ni maamusha menaintiú tsawant naṉkaamasai.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nuyá íi shuar iwiarsamun weriar, nuwa̱ tiarmia tímiatrusaṉ wáinkiarmiayi. Tura Jesusnaka wáinkiacharmai.” Tu ujakarmai Jesusan.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Nuyá Jesus nin chicharainiak “Enentáimchaitrume. Ashí Yúsnan etserin tiarmia nu wau enentáimtatsrume.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Yusa anaikiamuri̱, Kristu tutai, shiir awajnatsuk ti wáitsashtinkiait?” tímiayi.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tura nuyá Yus-Papinium Muisáis aarmia nuyá jukin ashí Yúsnan etserin ni túrunatniuri̱n áararmia nuna jintintiatasa naṉkamamiayi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ayu, nii wearmia nú peprunam jeawarmiayi. Tura Jesuska nui̱ naṉkaamaki wétaj tau ajamiayi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tura niisha chicharainiak “Weep. Iiji̱a̱i̱ pujustá. Warí, nantu akaikiyi, kirit ajatemsai” tiarmiayi.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tura niiji̱a̱i̱ irunar misanam pujus, yurumkan achik, Yúsan yuminkias nincha puuk súsarmiayi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Nu chichamaik, ni ji̱i̱ uranniua núnikiarmatai Jesusan nekaawarmiayi. Tura Niisha nú chichamaik meṉkakamiayi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Tura nu shuarsha mai tunai ajainiak “Jintia winis Niisha Yus-Papin jintintramuk nekas ii enentái̱n shiir enentáimtikramprachmakajⁱ” tiarmiayi.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nuyá, Emaúsnumia̱ wárik jíinkiar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi. Nui̱ Jesusa unuiniamuri̱n auntse armia nuna tura chíkich shuar Jesusan nemariarmia nunasha iruntrar pujuinian wáinkiarmiayi.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Auntse armia nusha tiarmiayi “Uunt Jesus nekas nantakni. Semuṉ Nin wáinkiaiti.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Tutai niisha jintiá túrunamun ujakarmiayi. “Jesus yurumkan ajaamakui nui̱ nekaamji” tiarmiayi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Nuna áujmatuk pujuiniai̱ Jesus aya aneachma ajapén wajas “Shiir enentáimsatarum” tímiayi.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nuna antukar, ti sapijmiakar, wakanchashit, enentáimsarmiayi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tura Jesus chicharainiak “¿Urukamtai sapijmiakrum wakanchashit, tu enentáimsarum?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Winia uwejrusha, nawersha íirtustarum. Wíkiitjai. Takarsa íirsatarum. Warí, wakancha aya̱shtinkiait, ukunchtinkiait” tímiayi.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nuna tinia ni uwejé̱ncha nawe̱ncha iniaktusarmiayi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Warainiayat sapijmiainia ásar, Niimpiashit tu enentáimtusarmiayi. Tuma asamtai, nin chicharainiak “¿yurumak takakrumek?” tímiayi.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Takui, namaknasha, míshkincha súsarmiayi.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Tura Jesus nuna achik niisha íimiainiamunmaṉ yuamiayi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tura nin tiarmiayi “Winia túrutawarma nuna, Wi atumja̱i̱ nuik pujusan tímiajrume. Nekas uminkiatniuyayi. Iis, wi túrunatniurun Muisáis aarmia nusha, Yúsnan etserin aarmia nusha, tura Sarmu papinium aarma ana nusha ashí uminkiatniuyayi” tímiayi.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nuyá Yus-Papinium aarman jintintiawarmiayi.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Jintintiuk ju̱na tímiayi: “Yusa anaikiamuri̱ Kristu tutai jaka menaintiú tsawantai̱ jakamunmaya̱ nantaktinia nu yáunchuk áarmauyayi. Tura Wi nú Krístuchukaitiaj.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Winia náarun pachisar, Jerusaréṉnumia̱ naṉkama ashí nuṉkanam nu chicham etsernaktinia nu áarmauyayi. Shuar ni tunaari̱ tsaṉkurnarat tusar enentái̱n yapaji̱átniuiti. Tura tu etserkatniua nusha yaunchu áarmauyayi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tura wi túrunamu neka asarum etserkatniuitrume, tímiayi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tura winia Apar, winia Wakantrun susartatjai, turammarumna nuna akuptuktatjarme. Tura nayaimpinmaya̱ táatsa̱i̱ṉ ju̱i̱ Jerusaréṉ péprunam pujústárum. Taa ni kakarmari̱n suramsattarme.” Tu tímiayi.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nuyá Jesus Jerusaréṉ péprunmaya̱ júkiar Petania péprunam ejeniarmiayi. Tura nui̱ ni uweje̱ takuí, “Yus yáinmakarti” tímiayi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nuna tu pujus, nii̱ya̱ kanakmiayi. Tura nayaimpiniam junakmiayi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ni unuiniamuri̱sha Nin imiá shiir enentáimtusarmiayi. Tura nuyá ti warasar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Tura Yusa Uunt Je̱e̱n pujusar Yusa náari̱n shiir awajú pujuarmiayi. Áukete.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.