Lucas 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nekas iiní̱ Jesus túramia nuna “ímiatrusaṉ áartajai” untsurí̱ aents tiarmiayi.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Yámankamtaikniumia̱ṉ íisarmia nú shuar, tura Yus-Chichaman etserkatniun yáinkiarmia nusha in unuitiamprarmia nútiksaraṉ áartinian wakeriarmiayi.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Wisha núnisnak esetsaran enentáimsan, yámankamtaikniumia̱ nuna nekaamjai. Tuma asan túrunamia nuna ímiatrusnak amincha áatratajtsan wakerimjiame, winia úuntur Tiupiru.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Jintintramawarma nú naṉkaamas nekaata tusan wakerakun áatjame.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Jutía nuṉkanam uunt akupin Erutis akupkamia nú tsawantin Israer-shuar Yúsnan pujurin ámiayi, ni naari̱ Sakarías. Niisha Aptías weeauyayi. Ni nuwe̱sha Irisapít Aruṉ weeauyayi. Irisapítia úuntri̱sha Israer-shuar Yúsnan pujurin ármiayi.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Yúsja̱i̱sha Sakaríassha Irisapítcha mái-metek péṉker ármiayi. Yus akupkamia nunasha umirin ármiayi. Tuma asamtai peṉkesha chíkich nin yajauch chicharkatin atsuarmiayi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yusja̱i̱ péṉker wekainiayat Irisapít júrechuyayi. Túrasha mai úuntach ármiayi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Init kuṉkuinian ekeemai̱ untsurí̱ aents aani matsamsar Yúsan áujtak pujuarmiayi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sakarías init pujai̱ kuṉkuin ekeematainiam untsuurnumaani̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ suntar wajamiayi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nuna wajan wáiniak Sakaríaska purushnairmiayi.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Túrasha nayaimpinmaya̱ suntar chicharuk tímiayi “Sapijmiakaip Sakaríasa. Nekaata. Ame seamna nuna Yus anturtamkayi. Tura ame nuwe̱m Irisapít uchin takustatui. Nii akiiniamtai, “Juaṉ” anaikiata.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Tura ni shuari̱n Israer-shuar áiniana nuna, ii Uuntri̱ Yusja̱i̱ ataksha nawamtikiartatui.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Uunt Yúsai̱ya̱ akatramu átatui. Yaunchu Yúsnan etserin Erías kakaram etserkamia núnisaṉ niisha etserkattawai. Nuja̱i̱ shuaran ni uchirí̱ji̱a̱i̱ nawamtikiartatui. Tura umichu áinia nuna eseer enentáimtikrartatui. Ni Uuntri̱ taakui ni enentái̱ iwiaramu arti tusa etserkattawai” tímiayi nayaimpinmaya̱ suntar.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nuna takui Sakarías nayaimpinmaya̱ suntaran tímiayi “¿Nunasha wariji̱a̱i̱ṉ paant nekaataj? Wisha nua̱rja̱i̱ mái-metek ti úuntchichukaitiaj” tímiayi.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tutai nayaimpinmaya̱ suntar tímiayi “Wikia Kapriiraitjai, Yusa suntari̱ntjai. Nii akatturmatai chichastájam tusan tura nu shiir chichaman ujaktájam tusan tarijme, tímiayi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Túrasha wi tájamna nu “nekasaiti” tu enentáimprachume. Tura asam uchiram akiintsa̱i̱ṉ muut ajastatme. Chichastin peṉké tujinkiattame. Tura wi tajana nu, tsawant jeamtai túrunattawai.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Nuna tumai̱ Yusa je̱e̱n aani pujusar, Sakaríasan nákas pujuarmiayi. “¿Urukamtaik init we imiá meṉkaka?” tu enentáimprarmiayi.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nuyá Sakarías jiinkimtai, áujsartaj tukamá tujinkiarmiayi. Sakaríaska, muut ajasu asa, aya úwijmiasaṉ chichamiayi. Túmakui, Sakarías init pujus Yúsai̱ wáimiakun nekaawarmiayi.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Yusa je̱e̱n takastin tsawantri̱ amuukamtai Sakaríaska ni je̱e̱n waketkimiayi.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nuyá ukunam ni nua̱ri̱ Irisapít ajaprukmiayi. Tura seṉku nantutin aya je̱a̱ṉ pujusmiayi.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Je̱á pujus, “Aents wishikruiniakui natsantan jurutkitiaj tusa uchi takustinian Yus tsaṉkatrukai” tu enentáimpramiayi Irisapít.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nu seṉku nantu naṉkaamasmatai Yus ni suntari̱n Kapriiran Nasarét péprunam akupkamiayi. Nu pepru Kariréa nuṉkanam pujawai.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nasarétnumia̱ nuwa̱n, naari̱ Marí, iyutí tusa akuptukmiayi. Nu núwa̱ka áishmaṉja̱i̱ pujuchuyayi. Niisha Juseja̱i̱ nuatnaikiatsa anajmanair pujumiayi. Juseka uunt Tawit weeauyayi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Wats, nayaimpinmaya̱ suntar Marí pujamunam wayá tímiayi “Yus péṉker enentáimturma asamtai, ámin winitjiame, Mariya. Yuska ámin nemartamuk ashí nuwa̱ naṉkaamas péṉker awajtamui” tímiayi.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tura Marisha nayaimpinmaya̱ suntaran wáiniak, chichaamun nékatsuk “Urukamtaik tu chicháa” tu enentáimpramiayi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nuyá nayaimpinmaya̱ suntar chicharuk tímiayi “Mariya, sapijmiakaip. Yus shiir enentáimturmawai.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Antukta. Amesha ajapruktatme. Túram Uchi takustatme. Nusha “Jesus” anaikiata.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 — ausente —
33 e o seu reino não terá fim.
34 Nayaimpinmaya̱ suntar nuna tutai Marí tímiayi “Nusha winia áishur atsai̱sha, ¿itiurak túrunataj?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tutai nayaimpinmaya̱ suntar Marín tímiayi “Yusa Wakaní̱ tarutramtatui. Tura yuraṉmia núnisaṉ Uunt Yusa kakarmari̱ ijirmattawai. Nu tuma asamtai Uchi akiiniattana nu Yúsai̱ya̱ asamtai, “Yusa Uchirí̱nti” tiartatui, tímiayi.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tura Irisapít ame kaná kaimia nusha núnisaṉ weamtanam ajaprukai. Iis, “júrechuiti” tiarmia nu, yamaikia sais nantu pujawai ajamtin.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Yúsja̱i̱ṉkia itiurchatka peṉké atsawai” tímiayi.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Tutai Marí tímiayi “Yus wakeramun túriniaitjai wikia. Ame tame nuna Yus wakerana nuna túrutati, tajai” tímiayi. Nuna tímiatai nayaimpinmaya̱ suntarka wémiayi.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Marí áujeamun antukmatai Irisapítia ampujé̱n uchiri̱ muchitkiamiayi. Tumai̱ Yusa Wakaní̱ ni enentái̱n pimiutkamiayi.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nuiṉkia kakantar chichaak Marin tímiayi “Yus amincha ti shiir awajtamsaiti. Tura Uchiram akiiniattana nusha Yus shiir awajsamuiti.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Kai̱rua, ame winia Uuntru nukurí̱ áminiṉ, Yus winia ti waitnentra asa, áujsata tusa ámin akuptamkachaik, tímiayi.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Warí, wisha ame áujtamna nuna ántakui ampujrui̱ uchi waras muchitrutkayi.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Amesha Yus turámiania nu umikiu asam shiir pujame. Yus tímia nu túrunattawai auka” tímiayi.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nuna tinia iniaisamtai Marí ju̱na tímiayi:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Tura Uunt Yuska winia Uwemtikruru asamtai ti waraajai.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tura Nin umirkatniun wakerana nunasha Yus tuke waitnentrartatui.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ti itiurchatan páchitsuk túraiti Nii. “Naṉkaamantuitjai” tu enentáimtumainia nuna nupetkaiti.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ashí akupin ainia nuna awakkaruiti. Tura íksaṉ péejchach ainia nuna uunt awajsaruiti.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Péṉker ana nuna kitiamainiakui Yus péṉkeran súsaruiti. Tura antsu “ashí takakjai” tuinia nuna aya jú̱nik awajsaruiti.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Israer-shuar Niiniu ájinia núnaka waitnentratniun kajinmattsuk yáinmákuitji.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Yaunchu ii Uuntri̱ Apraáman tura ní shuarnasha “túrattajai” timia nuna ímiatrusaṉ tuke túraiti.” Nuní tímiayi Marí.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Marikia Irisapítja̱i̱ menaintiú nantu pujus ni je̱e̱n waketkimiayi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Nuya̱sha ni jurertin tsawantri̱ jeamtai Irisapítcha uchin áishmaṉkan takusmiayi.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tura ni shuari̱sha, ni írutramuri̱sha “Irisapítian Yus ti shiir yáiṉmiayi” tuíniak, nin iyuwearmiayi. Tura mái-metek warasarmiayi.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Israer-shuar túrutai jú̱nisaiti: uchi akiiniamuri̱ uchu tsawant jeamtai, shunichiri̱ nuape̱n tsupiktin awai, sirkunsisiún tutai. Yus nuna tú tiniu asamtai tuke túrin ármiayi. Wats, Irisapítia uchiri̱ akiiniamuri̱nia̱ uchu tsawant jeamtai tsupirkatai tusar ni je̱e̱n jearmiayi. Nuiṉkia ni apari̱ naari̱ Sakarías anaikiataitsar wakeriarmiayi.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tura ni nukurí̱ tímiayi “Atsá. Antsu ni naari̱ Juaṉ átatui.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tutai tiarmiayi “¿Nusha urukamtia? Amée shuarumsha nu náartincha áwak’ tiarmiayi.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nuiṉkia uchi aparí̱n “¿Warí anaikiatajtsam wakeram?” tusar aya úweje̱ja̱i̱ṉ iniasarmiayi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tutai uchí aparí̱sha “Nakash surusta; áartaj tusan wakerajai” tusa aya úweje̱ja̱i̱ṉ iniakmamiayi. Takui nakash susam, ni naari̱ Juáṉkaiti, tu áarmiayi. Nuna wáinkiar “Ayawa̱ urukakuṉ ta” tu enentáimprarmiayi.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nú chichamaik Sakarías chichatsuk pujamun chichakmiayi. Tura nuiṉ Yusa náari̱ncha shiir awajsamiayi.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nuiṉkia ni írutramuri̱sha ashamkarmiayi; tura ashí Jutía nuṉka murá amia nui̱ nu túrunamun ujakam ashí nekaawarmiayi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Nu túrunamun antukar ti enentáimsarmiayi. Tura “ju̱ uchin Yus nekas pujurtsuk. Tuma asamtai uunt ajas ¿urukuk ati?” tu enentáimprarmiayi.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Uchí aparí̱ Sakarías, Yusa Wakaní pimiutkam tura Yus jintintiam, ju̱na tímiayi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Israer-shuartí ii Yusri̱ naari̱ shiir awajsatniuitji. Ii Yúsri̱sha tarutmaitji. Tura uwemtikrampraitji.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yaunchu ii uuntri̱ Tawit Yusa wakeramuri̱ji̱a̱i̱ uunt akupin áchamkia. Tura ni ukuri̱n ti kakaram Uwemtikkiartinian suramsaitji.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Tura amincha, uchiru, “Uunt Yusna etserniuiti” turamartatui. Amesha ni tátintri̱ iwiarataj tusam Uuntai̱ émkim wétatme.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ni shuari̱, ni tunaari̱ tsaṉkurnar uwemprarat tusam túrattame.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Uchisha tsakarmiayi. Tura Yúsan nekaki-nekaki wémiayi. Israer shuarnum etserkatin tsawantri̱ jeatsa̱i̱ṉkia atsamunam pujuyayi.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.