Lucas 1
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Nekas iiní̱ Jesus túramia nuna “ímiatrusaṉ áartajai” untsurí̱ aents tiarmiayi.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yámankamtaikniumia̱ṉ íisarmia nú shuar, tura Yus-Chichaman etserkatniun yáinkiarmia nusha in unuitiamprarmia nútiksaraṉ áartinian wakeriarmiayi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Wisha núnisnak esetsaran enentáimsan, yámankamtaikniumia̱ nuna nekaamjai. Tuma asan túrunamia nuna ímiatrusnak amincha áatratajtsan wakerimjiame, winia úuntur Tiupiru.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Jintintramawarma nú naṉkaamas nekaata tusan wakerakun áatjame.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Jutía nuṉkanam uunt akupin Erutis akupkamia nú tsawantin Israer-shuar Yúsnan pujurin ámiayi, ni naari̱ Sakarías. Niisha Aptías weeauyayi. Ni nuwe̱sha Irisapít Aruṉ weeauyayi. Irisapítia úuntri̱sha Israer-shuar Yúsnan pujurin ármiayi.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Yúsja̱i̱sha Sakaríassha Irisapítcha mái-metek péṉker ármiayi. Yus akupkamia nunasha umirin ármiayi. Tuma asamtai peṉkesha chíkich nin yajauch chicharkatin atsuarmiayi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yusja̱i̱ péṉker wekainiayat Irisapít júrechuyayi. Túrasha mai úuntach ármiayi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Init kuṉkuinian ekeemai̱ untsurí̱ aents aani matsamsar Yúsan áujtak pujuarmiayi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Sakarías init pujai̱ kuṉkuin ekeematainiam untsuurnumaani̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ suntar wajamiayi.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Nuna wajan wáiniak Sakaríaska purushnairmiayi.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Túrasha nayaimpinmaya̱ suntar chicharuk tímiayi “Sapijmiakaip Sakaríasa. Nekaata. Ame seamna nuna Yus anturtamkayi. Tura ame nuwe̱m Irisapít uchin takustatui. Nii akiiniamtai, “Juaṉ” anaikiata.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Tura ni shuari̱n Israer-shuar áiniana nuna, ii Uuntri̱ Yusja̱i̱ ataksha nawamtikiartatui.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Uunt Yúsai̱ya̱ akatramu átatui. Yaunchu Yúsnan etserin Erías kakaram etserkamia núnisaṉ niisha etserkattawai. Nuja̱i̱ shuaran ni uchirí̱ji̱a̱i̱ nawamtikiartatui. Tura umichu áinia nuna eseer enentáimtikrartatui. Ni Uuntri̱ taakui ni enentái̱ iwiaramu arti tusa etserkattawai” tímiayi nayaimpinmaya̱ suntar.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Nuna takui Sakarías nayaimpinmaya̱ suntaran tímiayi “¿Nunasha wariji̱a̱i̱ṉ paant nekaataj? Wisha nua̱rja̱i̱ mái-metek ti úuntchichukaitiaj” tímiayi.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Tutai nayaimpinmaya̱ suntar tímiayi “Wikia Kapriiraitjai, Yusa suntari̱ntjai. Nii akatturmatai chichastájam tusan tura nu shiir chichaman ujaktájam tusan tarijme, tímiayi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Túrasha wi tájamna nu “nekasaiti” tu enentáimprachume. Tura asam uchiram akiintsa̱i̱ṉ muut ajastatme. Chichastin peṉké tujinkiattame. Tura wi tajana nu, tsawant jeamtai túrunattawai.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Nuna tumai̱ Yusa je̱e̱n aani pujusar, Sakaríasan nákas pujuarmiayi. “¿Urukamtaik init we imiá meṉkaka?” tu enentáimprarmiayi.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Nuyá Sakarías jiinkimtai, áujsartaj tukamá tujinkiarmiayi. Sakaríaska, muut ajasu asa, aya úwijmiasaṉ chichamiayi. Túmakui, Sakarías init pujus Yúsai̱ wáimiakun nekaawarmiayi.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Yusa je̱e̱n takastin tsawantri̱ amuukamtai Sakaríaska ni je̱e̱n waketkimiayi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Nuyá ukunam ni nua̱ri̱ Irisapít ajaprukmiayi. Tura seṉku nantutin aya je̱a̱ṉ pujusmiayi.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Je̱á pujus, “Aents wishikruiniakui natsantan jurutkitiaj tusa uchi takustinian Yus tsaṉkatrukai” tu enentáimpramiayi Irisapít.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Nu seṉku nantu naṉkaamasmatai Yus ni suntari̱n Kapriiran Nasarét péprunam akupkamiayi. Nu pepru Kariréa nuṉkanam pujawai.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nasarétnumia̱ nuwa̱n, naari̱ Marí, iyutí tusa akuptukmiayi. Nu núwa̱ka áishmaṉja̱i̱ pujuchuyayi. Niisha Juseja̱i̱ nuatnaikiatsa anajmanair pujumiayi. Juseka uunt Tawit weeauyayi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Wats, nayaimpinmaya̱ suntar Marí pujamunam wayá tímiayi “Yus péṉker enentáimturma asamtai, ámin winitjiame, Mariya. Yuska ámin nemartamuk ashí nuwa̱ naṉkaamas péṉker awajtamui” tímiayi.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tura Marisha nayaimpinmaya̱ suntaran wáiniak, chichaamun nékatsuk “Urukamtaik tu chicháa” tu enentáimpramiayi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Nuyá nayaimpinmaya̱ suntar chicharuk tímiayi “Mariya, sapijmiakaip. Yus shiir enentáimturmawai.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Antukta. Amesha ajapruktatme. Túram Uchi takustatme. Nusha “Jesus” anaikiata.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Nayaimpinmaya̱ suntar nuna tutai Marí tímiayi “Nusha winia áishur atsai̱sha, ¿itiurak túrunataj?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Tutai nayaimpinmaya̱ suntar Marín tímiayi “Yusa Wakaní̱ tarutramtatui. Tura yuraṉmia núnisaṉ Uunt Yusa kakarmari̱ ijirmattawai. Nu tuma asamtai Uchi akiiniattana nu Yúsai̱ya̱ asamtai, “Yusa Uchirí̱nti” tiartatui, tímiayi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tura Irisapít ame kaná kaimia nusha núnisaṉ weamtanam ajaprukai. Iis, “júrechuiti” tiarmia nu, yamaikia sais nantu pujawai ajamtin.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Yúsja̱i̱ṉkia itiurchatka peṉké atsawai” tímiayi.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tutai Marí tímiayi “Yus wakeramun túriniaitjai wikia. Ame tame nuna Yus wakerana nuna túrutati, tajai” tímiayi. Nuna tímiatai nayaimpinmaya̱ suntarka wémiayi.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Marí áujeamun antukmatai Irisapítia ampujé̱n uchiri̱ muchitkiamiayi. Tumai̱ Yusa Wakaní̱ ni enentái̱n pimiutkamiayi.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Nuiṉkia kakantar chichaak Marin tímiayi “Yus amincha ti shiir awajtamsaiti. Tura Uchiram akiiniattana nusha Yus shiir awajsamuiti.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kai̱rua, ame winia Uuntru nukurí̱ áminiṉ, Yus winia ti waitnentra asa, áujsata tusa ámin akuptamkachaik, tímiayi.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Warí, wisha ame áujtamna nuna ántakui ampujrui̱ uchi waras muchitrutkayi.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Amesha Yus turámiania nu umikiu asam shiir pujame. Yus tímia nu túrunattawai auka” tímiayi.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Nuna tinia iniaisamtai Marí ju̱na tímiayi:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tura Uunt Yuska winia Uwemtikruru asamtai ti waraajai.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tura Nin umirkatniun wakerana nunasha Yus tuke waitnentrartatui.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ti itiurchatan páchitsuk túraiti Nii. “Naṉkaamantuitjai” tu enentáimtumainia nuna nupetkaiti.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ashí akupin ainia nuna awakkaruiti. Tura íksaṉ péejchach ainia nuna uunt awajsaruiti.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Péṉker ana nuna kitiamainiakui Yus péṉkeran súsaruiti. Tura antsu “ashí takakjai” tuinia nuna aya jú̱nik awajsaruiti.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Israer-shuar Niiniu ájinia núnaka waitnentratniun kajinmattsuk yáinmákuitji.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Yaunchu ii Uuntri̱ Apraáman tura ní shuarnasha “túrattajai” timia nuna ímiatrusaṉ tuke túraiti.” Nuní tímiayi Marí.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Marikia Irisapítja̱i̱ menaintiú nantu pujus ni je̱e̱n waketkimiayi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Nuya̱sha ni jurertin tsawantri̱ jeamtai Irisapítcha uchin áishmaṉkan takusmiayi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tura ni shuari̱sha, ni írutramuri̱sha “Irisapítian Yus ti shiir yáiṉmiayi” tuíniak, nin iyuwearmiayi. Tura mái-metek warasarmiayi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Israer-shuar túrutai jú̱nisaiti: uchi akiiniamuri̱ uchu tsawant jeamtai, shunichiri̱ nuape̱n tsupiktin awai, sirkunsisiún tutai. Yus nuna tú tiniu asamtai tuke túrin ármiayi. Wats, Irisapítia uchiri̱ akiiniamuri̱nia̱ uchu tsawant jeamtai tsupirkatai tusar ni je̱e̱n jearmiayi. Nuiṉkia ni apari̱ naari̱ Sakarías anaikiataitsar wakeriarmiayi.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tura ni nukurí̱ tímiayi “Atsá. Antsu ni naari̱ Juaṉ átatui.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tutai tiarmiayi “¿Nusha urukamtia? Amée shuarumsha nu náartincha áwak’ tiarmiayi.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nuiṉkia uchi aparí̱n “¿Warí anaikiatajtsam wakeram?” tusar aya úweje̱ja̱i̱ṉ iniasarmiayi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tutai uchí aparí̱sha “Nakash surusta; áartaj tusan wakerajai” tusa aya úweje̱ja̱i̱ṉ iniakmamiayi. Takui nakash susam, ni naari̱ Juáṉkaiti, tu áarmiayi. Nuna wáinkiar “Ayawa̱ urukakuṉ ta” tu enentáimprarmiayi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Nú chichamaik Sakarías chichatsuk pujamun chichakmiayi. Tura nuiṉ Yusa náari̱ncha shiir awajsamiayi.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Nuiṉkia ni írutramuri̱sha ashamkarmiayi; tura ashí Jutía nuṉka murá amia nui̱ nu túrunamun ujakam ashí nekaawarmiayi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nu túrunamun antukar ti enentáimsarmiayi. Tura “ju̱ uchin Yus nekas pujurtsuk. Tuma asamtai uunt ajas ¿urukuk ati?” tu enentáimprarmiayi.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Uchí aparí̱ Sakarías, Yusa Wakaní pimiutkam tura Yus jintintiam, ju̱na tímiayi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Israer-shuartí ii Yusri̱ naari̱ shiir awajsatniuitji. Ii Yúsri̱sha tarutmaitji. Tura uwemtikrampraitji.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Yaunchu ii uuntri̱ Tawit Yusa wakeramuri̱ji̱a̱i̱ uunt akupin áchamkia. Tura ni ukuri̱n ti kakaram Uwemtikkiartinian suramsaitji.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Tura amincha, uchiru, “Uunt Yusna etserniuiti” turamartatui. Amesha ni tátintri̱ iwiarataj tusam Uuntai̱ émkim wétatme.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ni shuari̱, ni tunaari̱ tsaṉkurnar uwemprarat tusam túrattame.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Uchisha tsakarmiayi. Tura Yúsan nekaki-nekaki wémiayi. Israer shuarnum etserkatin tsawantri̱ jeatsa̱i̱ṉkia atsamunam pujuyayi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.