João 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ashí naṉkamamia nú yaunchu Yusa Uchirí̱ tuke pujuyayi. Niisha Yúsan ti paant awajeakui, Chícham tíminiaiti. Chichamsha Yusja̱i̱ pujuyayi. Chichamsha Yúsauyayi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yámaṉkamtaik Niisha pujuyayi Yusja̱i̱.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ashí najanamu ainia nu Niiji̱a̱i̱ najanamuiti. Nii najanachmaka peṉké atsawai.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Niisha iwiaaku átinia nérenniuti. Nu iwiaaku atincha tsáapninia áinis Yusna ana nuna ashí shuaran paant nekamtikiamniaiti.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Nu tsáapnin kiritniunam tsáapniawai. Tura kiritniusha tsáapninian ikiajniaktinian tujinkiaiti.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Áishmaṉ ámiayi, Yus akupkamu, ni naari̱ Juaṉ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Niisha tsáapnin chichaman etserkatajtsa támiayi. Nuna étseruk ashí umirkarat tusa támiayi.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juaṉsha nu tsáapninchauyayi. Áyatik akupkamuyayi tsáapnin chichaman etserkat tusa.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nu tsáapninkia nekas tsaapniniaiti. Ju̱ nuṉkanam taa ashí shuaran enentái̱n tsáapniartiniaiti.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Chichamsha taramiayi ju̱ nuṉkanam. Tura nuṉkasha ni najanamu aiṉ, nuṉkaya̱ aents Nin nekaacharmiayi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Támiayi ni nuṉké̱n tura ni shuarsha ni enentái̱n itiaacharmiayi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tuma aiṉ chíkich shuar Nin enentáimtuiniak ni enentái̱n itiaawarua nuna Yusa uchirí̱ ajastinian Yus tsaṉkatkamiayi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Niisha Yusa uchirí̱ ajasar ataksha númpentin aya̱shímkiacharmai. Áentsnúmia̱ akiiniachu áiniawai niisha. Áishmaṉ wakeramuja̱i̱sha akiiniacharmai. Antsu Yúsnumia̱ akiiniawaru ásar Yusa uchirí̱ áiniawai.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Nú Chichamsha a̱ya̱shtin ajas iiji̱a̱i̱ núkap tsawant pujumiayi. Yusa aneṉkratairi̱ji̱a̱i̱ piakuyi. Aya nekasa nunak chichaamiayi. Núnisaṉ ni péṉkeri̱n, aya Yusa Uchiri̱ chikichkia nu takusminia nuna iniakmamiayi. Nusha iisha paant wáinkiaitji.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juaṉsha Nin neka asa, étseruk tímiayi “Jú̱iti wi tímiaj nu: “Winia ukuruini̱ winittiana nu wíji̱a̱i̱ṉkia émkaiti. Maa, wi atsa̱i̱sha tuke pujuyayi” tiniujai.” Tu etserkamiayi.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Chichamsha ti aneṉkartin asa ashí péṉker ana nuna iniaitsuk súramji.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yusa akupeamuri̱n Muisais yaunchu jintintraiti, antsu aneatniuncha tura ashí nekas ana nunasha Jesukrístu jintintraiti.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Chikichkisha Yúsan peṉké wáinkiachuiti. Tura ni Uchirí̱ chikichkia nu tuke Niiji̱a̱i̱ tsaníaku asa Yúsan paant awajturmasuitji.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusaréṉnumia̱ Israer-shuar ni Pátriri̱ncha Riwí-shuarja̱i̱ Juaṉkai̱ akupkarmiayi yákit tusar.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Inintruiniakui paant ujakmiayi. “Wikia Krístuchuitjai” tímiayi.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Takui ataksha aniasarmiayi “¿Nuikia yáitiam. Yúsnan etserin yaunchu amia nú Eríaskaitiam?” tiarmiayi.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Takui “¿Nu arantcha yáitiam. In akuptamkajnia nusha warí títiatajⁱ. Warintia enentáimiam?” tiarmiayi.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Juaṉsha tímiayi “Yúsnan etserin Isayas yaunchu timia núitjai. Niisha áarmiayi “Aents atsamu nuṉkanam shuar untsumui “Ii uuntri̱ jintí naka awajsatarum,” tu untsumui.” Núnaka Isayas áaruiti. Tura wikia untsumna nú shuaraitjai” tímiayi.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Juaṉja̱i̱ chichainiakka Pariséu akupkarma ármiayi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Niisha tiarmiayi “Nuikia Krístuchuitiatmesha, Eríaschaitiatmesha, Yúsnan etserin tátinia núchaitiatmesha ¿urukamtai imiakratam?” tiarmiayi.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Juaṉsha tímiayi “Wikia entsaja̱i̱ṉ imiakratjai. Tura átum írutramunam shuar átum nékatsrumna nu wajaawai.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Niisha winia ukurui̱ni̱ winiayat wíji̱a̱i̱ṉkia ti naṉkaamantuiti. Nii ti péṉker asamtai wisha ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱ncha atitrachminiaitjai” tímiayi.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Nuka Petapara peprunam túrunamiayi. Petaparasha Juaṉ imiakratmia nui̱ Jurtaṉ entsa amain amai.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nuyá kashin Juaṉ Jesusan winian wáiniak tímiayi “Iistarum. Núiti Yusa Murikri̱ ashí aentsu tunaari̱n júana nu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Núiti wi timiaj nu, “Winia ukurui̱ winiana nu wíji̱a̱i̱ṉkia naṉkaamantuiti. Tura wi atsa̱i̱sha tuke pujuyayi” tímiajai.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Wisha Nin nekaachmajai. Tura ashí Israer-shuar Nin nekaawarat tusan imiakin támajai” tímiayi.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nuyá tímiayi “Yusa Wakanin yámpitsa núnin nayaimpinmaya̱n táarun wáinkiámjai. Tura ekemsamai.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nu túruntsa̱i̱ṉ tuke Nin nekaachmajai. Tura Yuska winia imiakrattinian akuptak turutmiai “Chikichik shuarnum Yusa Wakaní̱ tara ekemsa wáinkiam, nuja̱i̱ nekaattame. Yusa Péṉker Wakaní̱ji̱a̱i̱ imiakratniua núiti” túrutmiayi. Tura nuja̱i̱ Nin nekaamjai.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Yamaikia wainkia asan ti paant nékajai tí nekas Yusa Uchirí̱nti” tímiayi Juaṉ.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kashincha ataksha Juaṉ nui̱ wajasmiayi ni unuiniamuri̱ jímiarja̱i̱.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesussha nui̱ naṉkaamakui Juaṉ tímiayi “Iistarum, Yusa Muri̱krí̱ áuwiti.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Juaṉka unuiniamuri̱ nuna antukar mai Jesusan pataatukarmiayi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Jesussha úkumur íimias nu jímiaran wininian wáinkiámiayi.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesussha tímiayi “Wats, iitiarum.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Juaṉka chichame̱n antukar Jesusan pataatukaruka jímiar ármiayi. Chikichik Antresauyayi. Niisha Semuṉ Pitru yachi̱i̱yayi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Antressha wárik ni yachi̱ Semuṉkan e̱a̱ktajtsa wémiayi. Tura wáiniak “Misías wáinkiaji” tímiayi. Misíaska ni chichame̱n “Kristu” tawai. Krístuka Israer-shuaran yaiṉkiarat tusa Yus anaikiamuiti.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nuyá Antres ni yachi̱ Semuṉkan Jesus pujamunam jukimiayi. Jesussha wáiniak tímiayi “Ámetme Semuṉ, Junasa uchirí̱. Túrasha Sépas átatme.” Sépaska Israer-shuar chichamnum kaya tawai. Tura Kriaku chichamnum nuka Pítruiti.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kashincha Jesus Kariréa nuṉkanam wétajtsa pujumiayi. Tura Jiripin wáiniak “Nemartusta” tímiayi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Jiripisha Petsaitia péprunmaya̱uyayi. Antressha Pítrusha nu péprunmaya̱uyayi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Nuyá Jiripi Natanaéran e̱a̱kmiayi.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaérsha tímiayi “¿Nasarétnumia̱ péṉker shuar áminkiait?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesussha Natanaéran tíjiu̱ch winian wáiniak tímiayi “Ju̱ shuar iistarum. Ti péṉker Israer-shuaraiti. Peṉké anaṉkartichuiti.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanaérsha tímiayi “¿Itiur nékaram?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaér nuikia tímiayi, “Uunta, nekas Yusa Uchirí̱nme. Israer-shuar akupniuitme” tímiayi.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tura Jesus tímiayi “¿Aya wi “Ikiu numiri̱n ajamkam wajamin wáinkiájme” takui Winia enentáimturamek? Antsu nuna naṉkaamas nekaachmin ana nusha wáinkiáttame” tímiayi.
50 Jesus respondeu:
51 Nuya̱sha Jesus tímiayi “Wi nekas tájarme, Aents Ajasu asan atumsha nayaim uranmianum Yusa suntari̱ Winin tara waka ajainia wáinkiáttarme.” Tu tímiayi.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.