João 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ashí naṉkamamia nú yaunchu Yusa Uchirí̱ tuke pujuyayi. Niisha Yúsan ti paant awajeakui, Chícham tíminiaiti. Chichamsha Yusja̱i̱ pujuyayi. Chichamsha Yúsauyayi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yámaṉkamtaik Niisha pujuyayi Yusja̱i̱.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ashí najanamu ainia nu Niiji̱a̱i̱ najanamuiti. Nii najanachmaka peṉké atsawai.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Niisha iwiaaku átinia nérenniuti. Nu iwiaaku atincha tsáapninia áinis Yusna ana nuna ashí shuaran paant nekamtikiamniaiti.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nu tsáapnin kiritniunam tsáapniawai. Tura kiritniusha tsáapninian ikiajniaktinian tujinkiaiti.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Áishmaṉ ámiayi, Yus akupkamu, ni naari̱ Juaṉ.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Niisha tsáapnin chichaman etserkatajtsa támiayi. Nuna étseruk ashí umirkarat tusa támiayi.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Juaṉsha nu tsáapninchauyayi. Áyatik akupkamuyayi tsáapnin chichaman etserkat tusa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Nu tsáapninkia nekas tsaapniniaiti. Ju̱ nuṉkanam taa ashí shuaran enentái̱n tsáapniartiniaiti.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Chichamsha taramiayi ju̱ nuṉkanam. Tura nuṉkasha ni najanamu aiṉ, nuṉkaya̱ aents Nin nekaacharmiayi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Támiayi ni nuṉké̱n tura ni shuarsha ni enentái̱n itiaacharmiayi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tuma aiṉ chíkich shuar Nin enentáimtuiniak ni enentái̱n itiaawarua nuna Yusa uchirí̱ ajastinian Yus tsaṉkatkamiayi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Niisha Yusa uchirí̱ ajasar ataksha númpentin aya̱shímkiacharmai. Áentsnúmia̱ akiiniachu áiniawai niisha. Áishmaṉ wakeramuja̱i̱sha akiiniacharmai. Antsu Yúsnumia̱ akiiniawaru ásar Yusa uchirí̱ áiniawai.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nú Chichamsha a̱ya̱shtin ajas iiji̱a̱i̱ núkap tsawant pujumiayi. Yusa aneṉkratairi̱ji̱a̱i̱ piakuyi. Aya nekasa nunak chichaamiayi. Núnisaṉ ni péṉkeri̱n, aya Yusa Uchiri̱ chikichkia nu takusminia nuna iniakmamiayi. Nusha iisha paant wáinkiaitji.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juaṉsha Nin neka asa, étseruk tímiayi “Jú̱iti wi tímiaj nu: “Winia ukuruini̱ winittiana nu wíji̱a̱i̱ṉkia émkaiti. Maa, wi atsa̱i̱sha tuke pujuyayi” tiniujai.” Tu etserkamiayi.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Chichamsha ti aneṉkartin asa ashí péṉker ana nuna iniaitsuk súramji.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yusa akupeamuri̱n Muisais yaunchu jintintraiti, antsu aneatniuncha tura ashí nekas ana nunasha Jesukrístu jintintraiti.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Chikichkisha Yúsan peṉké wáinkiachuiti. Tura ni Uchirí̱ chikichkia nu tuke Niiji̱a̱i̱ tsaníaku asa Yúsan paant awajturmasuitji.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusaréṉnumia̱ Israer-shuar ni Pátriri̱ncha Riwí-shuarja̱i̱ Juaṉkai̱ akupkarmiayi yákit tusar.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Inintruiniakui paant ujakmiayi. “Wikia Krístuchuitjai” tímiayi.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Takui ataksha aniasarmiayi “¿Nuikia yáitiam. Yúsnan etserin yaunchu amia nú Eríaskaitiam?” tiarmiayi.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Takui “¿Nu arantcha yáitiam. In akuptamkajnia nusha warí títiatajⁱ. Warintia enentáimiam?” tiarmiayi.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Juaṉsha tímiayi “Yúsnan etserin Isayas yaunchu timia núitjai. Niisha áarmiayi “Aents atsamu nuṉkanam shuar untsumui “Ii uuntri̱ jintí naka awajsatarum,” tu untsumui.” Núnaka Isayas áaruiti. Tura wikia untsumna nú shuaraitjai” tímiayi.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Juaṉja̱i̱ chichainiakka Pariséu akupkarma ármiayi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Niisha tiarmiayi “Nuikia Krístuchuitiatmesha, Eríaschaitiatmesha, Yúsnan etserin tátinia núchaitiatmesha ¿urukamtai imiakratam?” tiarmiayi.
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juaṉsha tímiayi “Wikia entsaja̱i̱ṉ imiakratjai. Tura átum írutramunam shuar átum nékatsrumna nu wajaawai.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Niisha winia ukurui̱ni̱ winiayat wíji̱a̱i̱ṉkia ti naṉkaamantuiti. Nii ti péṉker asamtai wisha ni sapatri̱ jiṉkiamuri̱ncha atitrachminiaitjai” tímiayi.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Nuka Petapara peprunam túrunamiayi. Petaparasha Juaṉ imiakratmia nui̱ Jurtaṉ entsa amain amai.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nuyá kashin Juaṉ Jesusan winian wáiniak tímiayi “Iistarum. Núiti Yusa Murikri̱ ashí aentsu tunaari̱n júana nu.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Núiti wi timiaj nu, “Winia ukurui̱ winiana nu wíji̱a̱i̱ṉkia naṉkaamantuiti. Tura wi atsa̱i̱sha tuke pujuyayi” tímiajai.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Wisha Nin nekaachmajai. Tura ashí Israer-shuar Nin nekaawarat tusan imiakin támajai” tímiayi.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Nuyá tímiayi “Yusa Wakanin yámpitsa núnin nayaimpinmaya̱n táarun wáinkiámjai. Tura ekemsamai.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nu túruntsa̱i̱ṉ tuke Nin nekaachmajai. Tura Yuska winia imiakrattinian akuptak turutmiai “Chikichik shuarnum Yusa Wakaní̱ tara ekemsa wáinkiam, nuja̱i̱ nekaattame. Yusa Péṉker Wakaní̱ji̱a̱i̱ imiakratniua núiti” túrutmiayi. Tura nuja̱i̱ Nin nekaamjai.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Yamaikia wainkia asan ti paant nékajai tí nekas Yusa Uchirí̱nti” tímiayi Juaṉ.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Kashincha ataksha Juaṉ nui̱ wajasmiayi ni unuiniamuri̱ jímiarja̱i̱.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jesussha nui̱ naṉkaamakui Juaṉ tímiayi “Iistarum, Yusa Muri̱krí̱ áuwiti.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Juaṉka unuiniamuri̱ nuna antukar mai Jesusan pataatukarmiayi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesussha úkumur íimias nu jímiaran wininian wáinkiámiayi.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Jesussha tímiayi “Wats, iitiarum.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Juaṉka chichame̱n antukar Jesusan pataatukaruka jímiar ármiayi. Chikichik Antresauyayi. Niisha Semuṉ Pitru yachi̱i̱yayi.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Antressha wárik ni yachi̱ Semuṉkan e̱a̱ktajtsa wémiayi. Tura wáiniak “Misías wáinkiaji” tímiayi. Misíaska ni chichame̱n “Kristu” tawai. Krístuka Israer-shuaran yaiṉkiarat tusa Yus anaikiamuiti.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Nuyá Antres ni yachi̱ Semuṉkan Jesus pujamunam jukimiayi. Jesussha wáiniak tímiayi “Ámetme Semuṉ, Junasa uchirí̱. Túrasha Sépas átatme.” Sépaska Israer-shuar chichamnum kaya tawai. Tura Kriaku chichamnum nuka Pítruiti.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kashincha Jesus Kariréa nuṉkanam wétajtsa pujumiayi. Tura Jiripin wáiniak “Nemartusta” tímiayi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Jiripisha Petsaitia péprunmaya̱uyayi. Antressha Pítrusha nu péprunmaya̱uyayi.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nuyá Jiripi Natanaéran e̱a̱kmiayi.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaérsha tímiayi “¿Nasarétnumia̱ péṉker shuar áminkiait?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesussha Natanaéran tíjiu̱ch winian wáiniak tímiayi “Ju̱ shuar iistarum. Ti péṉker Israer-shuaraiti. Peṉké anaṉkartichuiti.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanaérsha tímiayi “¿Itiur nékaram?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaér nuikia tímiayi, “Uunta, nekas Yusa Uchirí̱nme. Israer-shuar akupniuitme” tímiayi.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Tura Jesus tímiayi “¿Aya wi “Ikiu numiri̱n ajamkam wajamin wáinkiájme” takui Winia enentáimturamek? Antsu nuna naṉkaamas nekaachmin ana nusha wáinkiáttame” tímiayi.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Nuya̱sha Jesus tímiayi “Wi nekas tájarme, Aents Ajasu asan atumsha nayaim uranmianum Yusa suntari̱ Winin tara waka ajainia wáinkiáttarme.” Tu tímiayi.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.