Filipenses 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Kristu ikiantamkuisha, ni aneṉkrattairi̱ atsaṉtamkuisha, ni Wakani̱ atumja̱i̱ pujakuisha, aneṉkratniuitkiurmesha, waitneṉkratniuitkiurmesha
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 waramtikrustarum. Métekrak takastarum. Mai metek anenaitiarum. Yusa Wakani̱ atumí enentái̱n pujá asamtai chikichik enentáik enentáimsatarum.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Átum wakeramuk túrawairap. Naṉkaamantu ajastaj tíirap. Antsu péejchach ajasrum chíkich shuar atumja̱i̱ naṉkaamas péṉker enentáimtusta.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Aya níiniak péṉker átatna nunak shuar túrashti. Antsu chíkich shuar yáiṉminia nuna túrati.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kristu Jesus enentáimpramia núnisrum enentáimpratarum.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Niisha Yúsaitiat ju̱ nuṉkanam winiak tuke Yusja̱i̱ métek átinian emettsuk
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 — ausente —
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 — ausente —
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Túramtai Yus nekas naṉkaamantu awajsamiayi. Ni náari̱ncha ashí paant awajsamiayi.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Tuma asamtai ashí nayaimpiniam írunna nusha, nuṉká írunna nusha, tura iwiarsamusha Jesusa náari̱n antukar tikishmatrartatui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Tura ashí shuar Jesukrístu ashí akupin ajasman paant nekaawartatui. Núja̱i̱ṉkia Yus Apá kakarmari̱sha paant nekanattawai.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 — ausente —
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 — ausente —
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ashí yajauch tunaitsuk tura jianaitsuk wekasatarum.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Túrakrum makuumatsuk tunaaja̱i̱nchu átatrume. Antsu Yusa uchirí̱ átatrume. Ju̱ nuṉkanmasha shuar imiá tunaan túrinja̱i̱sha máatrachu asarum kiritniunam ji keeá áintsaṉketrume
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 iwiaaku pujustin chicham paant awajeakrum. Núja̱i̱ Kristu támatai atumí̱i̱n ántran takascha asan ti shiir wararsattajrume.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Winia takatruja̱i̱ Yus-shuar ajasakrumin wi jákatniuitkiuncha núja̱i̱sha warasaintjai. Atumsha wi waraajna ju̱i̱ núnisrumek warastarum tusan wakerajrume.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Atumsha waraakrumin métek wararnaisatai.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ii Uuntri̱ Jesus wakerakuiṉkia Timiutéun íirmainiarat tusan ti warik akuptuktatjarme. Tura átum shiir pujamu ujateakui warastatjai.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kame Timiutéu wiji̱a̱i̱ métek enentáimna áinis chíkich shuar atsawai. Niisha átum shiir pujusuk tusa ti nekas enentáimturmarme.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Chíkichka Kristu wakeramun iniaisar ní wakeramunak páchiniawai.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Túrasha átumka Timiutéu tuke péṉker túramu nékarme. Uchi ni aparí̱ji̱a̱i̱ takaana áinis Yusa shiir chichame̱ etserkatniun yáintkiaiti.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Winia itiurtukartiṉ nuna nekaan Timiutéu íirmainiarat tusan akuptuktatjarme.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Kame Kristu yáintkiui wíkisha wárik íimniaitjarme.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Wi atsumaj nuna íirsati tusarum Epaprutítiu akupturkamarme. Wiji̱a̱i̱ métek tsaniṉ takasuiti. Tura métek wáitsaitji. Áunkesha akupkamnia enentáimjai.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nii jaawai taman átum antukman nekáa, íirmaitniun ti wakerutmarme.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Maa, nekas ti janiṉkiamai. Túrasha Yus nin waitnentramai. Kame winiasha wi ju̱i̱ wáitiakun nii jakamtai nu arant ti kuntuts pujuschatniun waitnentrurmai.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Tuma asamtai akuptuktinian wakerajrume. Tura atumsha ataksha wáinkiarum waraakrumin wisha ti kuntuts enentáimchakun akuptuktatjarme.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Kristu yumiṉsarum ti shiir warasrum wáinkiatarum. Chíkich shuar niiji̱a̱i̱ métek péṉker Yus-shuar ainia nusha shiir enentáimtustarum.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Kristu takatri̱n takaak ti janiṉkiamai. Átum yáintkiachminia nuna winia yáintkiataj tusa pujus jániṉkiamai.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.