Filipenses 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kristu ikiantamkuisha, ni aneṉkrattairi̱ atsaṉtamkuisha, ni Wakani̱ atumja̱i̱ pujakuisha, aneṉkratniuitkiurmesha, waitneṉkratniuitkiurmesha
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 waramtikrustarum. Métekrak takastarum. Mai metek anenaitiarum. Yusa Wakani̱ atumí enentái̱n pujá asamtai chikichik enentáik enentáimsatarum.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Átum wakeramuk túrawairap. Naṉkaamantu ajastaj tíirap. Antsu péejchach ajasrum chíkich shuar atumja̱i̱ naṉkaamas péṉker enentáimtusta.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Aya níiniak péṉker átatna nunak shuar túrashti. Antsu chíkich shuar yáiṉminia nuna túrati.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Kristu Jesus enentáimpramia núnisrum enentáimpratarum.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Niisha Yúsaitiat ju̱ nuṉkanam winiak tuke Yusja̱i̱ métek átinian emettsuk
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 — ausente —
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 — ausente —
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Túramtai Yus nekas naṉkaamantu awajsamiayi. Ni náari̱ncha ashí paant awajsamiayi.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Tuma asamtai ashí nayaimpiniam írunna nusha, nuṉká írunna nusha, tura iwiarsamusha Jesusa náari̱n antukar tikishmatrartatui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Tura ashí shuar Jesukrístu ashí akupin ajasman paant nekaawartatui. Núja̱i̱ṉkia Yus Apá kakarmari̱sha paant nekanattawai.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 — ausente —
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 — ausente —
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ashí yajauch tunaitsuk tura jianaitsuk wekasatarum.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Túrakrum makuumatsuk tunaaja̱i̱nchu átatrume. Antsu Yusa uchirí̱ átatrume. Ju̱ nuṉkanmasha shuar imiá tunaan túrinja̱i̱sha máatrachu asarum kiritniunam ji keeá áintsaṉketrume
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 iwiaaku pujustin chicham paant awajeakrum. Núja̱i̱ Kristu támatai atumí̱i̱n ántran takascha asan ti shiir wararsattajrume.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Winia takatruja̱i̱ Yus-shuar ajasakrumin wi jákatniuitkiuncha núja̱i̱sha warasaintjai. Atumsha wi waraajna ju̱i̱ núnisrumek warastarum tusan wakerajrume.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Atumsha waraakrumin métek wararnaisatai.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ii Uuntri̱ Jesus wakerakuiṉkia Timiutéun íirmainiarat tusan ti warik akuptuktatjarme. Tura átum shiir pujamu ujateakui warastatjai.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kame Timiutéu wiji̱a̱i̱ métek enentáimna áinis chíkich shuar atsawai. Niisha átum shiir pujusuk tusa ti nekas enentáimturmarme.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Chíkichka Kristu wakeramun iniaisar ní wakeramunak páchiniawai.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Túrasha átumka Timiutéu tuke péṉker túramu nékarme. Uchi ni aparí̱ji̱a̱i̱ takaana áinis Yusa shiir chichame̱ etserkatniun yáintkiaiti.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Winia itiurtukartiṉ nuna nekaan Timiutéu íirmainiarat tusan akuptuktatjarme.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Kame Kristu yáintkiui wíkisha wárik íimniaitjarme.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Wi atsumaj nuna íirsati tusarum Epaprutítiu akupturkamarme. Wiji̱a̱i̱ métek tsaniṉ takasuiti. Tura métek wáitsaitji. Áunkesha akupkamnia enentáimjai.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nii jaawai taman átum antukman nekáa, íirmaitniun ti wakerutmarme.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Maa, nekas ti janiṉkiamai. Túrasha Yus nin waitnentramai. Kame winiasha wi ju̱i̱ wáitiakun nii jakamtai nu arant ti kuntuts pujuschatniun waitnentrurmai.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tuma asamtai akuptuktinian wakerajrume. Tura atumsha ataksha wáinkiarum waraakrumin wisha ti kuntuts enentáimchakun akuptuktatjarme.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Kristu yumiṉsarum ti shiir warasrum wáinkiatarum. Chíkich shuar niiji̱a̱i̱ métek péṉker Yus-shuar ainia nusha shiir enentáimtustarum.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Kristu takatri̱n takaak ti janiṉkiamai. Átum yáintkiachminia nuna winia yáintkiataj tusa pujus jániṉkiamai.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.