Atos 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Tura chíkich áishmaṉ, ni naari̱ Ananías, ni nuwe̱ Sapirja̱i̱ ni nuṉke̱n surukarmiayi.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Niisha nuṉkan suruk kuítian emeenak akanak jukí Jesusa akatramuri̱n werí takamtsukea nútikias susamiayi. Ni nuwe̱sha, Sapir, nuna túran nekaamiayi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Túramtai Pítiur chichaak “Ananíasa, ¿urukamtai uunt iwianch enentáimin eṉkemturmatai, Yusa Wakaní̱n anaṉkataj tusam nuṉka surukam kuit achikiumna nu akankam ikiurmasam? tímiayi.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Entá, nuiṉkia nuṉka áminiuchukait. Surukumna nu kuitcha áminiuchukait. Nusha, ¿urukataj tusamea tu enentaímpram? Amesha aya áentsnum wáitruachume. Antsu Yusnumsha wáitruame” tímiayi Pítiur.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Tutai Ananías nuna antuk nú chichamaik jakamiayi. Tura ashí shuar nuna antuk nekaawar ti ashamkarmiayi.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Nú turunamtai áishmaṉ tariar Ananías jakan penuararmiayi. Túrawar iwiarsatai tusar júkiarmiayi.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tura Ananíasa nuwe̱ arur, menaintiú ura naṉkaamasa̱i̱ támiayi. Túrasha ni áishri̱ jakanka nekaachmiayi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Támatai Pítiur nuwa̱n tímiayi “Turuttia. Átum nuṉka surukurmena nui̱, ¿kuit itiarumna núnikik surukuram?” tímiayi. Tutai nuwa̱ tímiayi “Ee, núnik surukji.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Tutai Pítiur tímiayi “¿Urukamtai atumsha Uunt Yusa Wakaní̱ nekapkamsatai tusarum imiá enentáimprarum? Pai, iisiá. Ame áishrumin iwiarsatai tusar júkiaria nu wininiawai. Tura yamaikia amincha juramkiartatui” tímiayi.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tutai nu chichamaik niisha imia Pitru wajamunam jaka iniaantmiayi. Aishmaṉ waya̱j tukamá jaka tepan wáinkiarmiayi. Túramtai júkiar ni áishri̱niṉ aya̱mach iwiarsarmiayi.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tura ashí Yus-shuar armia nu tura ashí aencha nuna antukarmia nu ti ashamkarmiayi.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 — ausente —
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 — ausente —
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 — ausente —
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tura chíkich aents ni shuari̱ jainia nuna jintiá amamtikiarmiayi. Peakja̱i̱ júkiar, tampunmasha eṉkeawar júkiar jintiá aya̱mach áepsarmiayi. Pítiur naṉkaamak ni wakaní̱ṉsha eṉkemprutmawainti tusar nu shuar túrawarmiayi.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Núnisaṉ arantia̱ shuarsha ti untsurí̱ ni shuari̱ jáinian tura iwianchrukuncha nui̱ Jerusaréṉnum itiarmiayi. Tura ashí nui̱ táaruka tsuámararmiayi.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Israer-patri uuntri̱, tura Satuséu aencha niiji̱a̱i̱ pujuarmia nu suiir iiniak
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Jesusa akatramuri̱n achikiar eṉkeawarmiayi.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Túrasha kashi Uunt Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ tara sepú wáitiri̱n uraimiayi. Tura Jesusa akatramuri̱n a̱a̱ jí̱i̱kiarmiayi.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Tura tímiayi “Wetarum. Tura Yusa Uunt Je̱e̱n wajasrum Yusja̱i̱ tuke iwiaaku átinia nu etserkatarum” tímiayi.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Nuna antukar kashin tsawar káshik Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱war jintintiawarmiayi.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Tura suntarsha sepunam jeariar Jesusa akatramuri̱n wáinkiacharmiayi. Atsawai tukam táarmiayi.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Taar chichainiak “Sepú waiti asakamua tímianisaṉ aa wáinkiaji, tiarmiayi. Tura suntar wáitin iimpru wajainia wáinkiaji. Tura waiti urair waya̱jⁱ tukamar atsá wáinkiaji” tiarmiayi.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Israer-patri uuntri̱, tura Yusa Uunt Je̱e̱n wainniu úuntri̱sha, nu chichaman antukar, “tsej ausha ¿urutiak nunasha iniaisarat?” tiarmiayi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Nu chichamaik áishmaṉ taa tímiayi “Aishmaṉ átum sepunam eṉkeamarmena nu, Yusa Uunt Je̱e̱n wajasar áentsun jintintiuk pujuiniawai” tímiayi.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Túrunamtai Yusa Uunt Je̱e̱n wainniu uuntri̱ ni suntari̱ji̱a̱i̱ wear achik itiarmiayi. Túrasha peṉké aents kayaja̱i̱ tukurmara̱i̱j tusar, yajauch awajtsuk itiarmiayi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tura achik itiaar Israer-shuar naamka pujamunam naka awajsarmiayi.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Tura Israer-patri uuntri̱ tímiayi “Iisha atumin chicháa chicharu awajsar, Jesusa naari̱ pachisrum etserkairap tusar akupkachmakajrum. Túrasha, ¿antukurmek? Atsá. Mash Jerusaréṉnum átum etserkamu pampaṉkai. Jes, átum, Jesusan máawarai, in tátsurmek. Nusha in makuutai tusarum tárume” tiarmiayi.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Nuyá tutai Pítiur chíkich Jesusa akatramuri̱ji̱a̱i̱ chichainiak “Iikia aentsja̱i̱nkia iniaṉkasar Yus emka umirkatniuitji, tiarmiayi.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Jesus atumek krúsnum máamurmena nuna ii iwiaaku Yusri̱ Nin iniantkimiayi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yus ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ Nin naṉkaamantu awajsamiayi. Tura nekas Akupniuiti tusa ni untsuuri̱ni̱ apujsamiayi. Tura áentsun Uwemtikniuiti. Israer-shuar enentái yapaji̱áwar tunaari̱nia̱ uwemprarat tusa Yus túraiti.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nu tuma asamtai iisha nu nekaar étsereaji. Tura Yusa Wakaní̱sha nuna étsereawai. Túrasha aya Yusa umirkarua nunak ni Wakaní̱n súsaruiti” tímiayi Pítiur.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Tutai nuna antukar ti kajerkarmiayi. Túrawar, maatai tusar wakeriarmiayi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Tura nui̱ Israer-shuara uuntri̱ pujumiayi, ni naari̱ Kamarír. Niisha Pariséunam páchitkiauyayi. Tura akupeamun jintinniuri̱yayi. Túmakui ashí aents nin shiir enentáimtin ármiayi. Tura niisha wajaki tímiayi “Ju̱ áishmaṉ a̱a̱ ishichik wajasarti” tímiayi.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Nuyásha irunar matsamarmia nuna chicharuk “Israer shuartiram, ju̱ áishmaṉ tú túratai tu enentáimsarumna nu aneartarum.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Enentáimsatarum. Nuik áishmaṉ Tiútas wantinkiachmakia. Niisha kapitiániitjai takui, kuatru siáṉtu (400) shuar nemarkarmiayi. Tura ukunam nin maawarmatai, ni némarkamuri̱sha pisararmiayi. Túrunawar nuní amuukamiayi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ukunmasha, iruntrar nekapmartin tsawantincha Kariréanmaya̱ Jútas wantinkiachmaka. Tura nincha nútiksaṉ ti untsurí̱ nemarkarmiayi. Túman máawarmiayi. Nu túrunamtai nútiksaṉ ni némarkamuri̱sha pisararmiayi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Jes, tuma asamtai nu áishmaṉ a̱a̱ wajainia nu iniaisatarum. Auka pachisairap. Au tumainia nu aya áentsnaketkuiṉkia amuukattawai.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Tura antsu Yúsnaitkuiṉkia atumsha amuktai tukamarum tujinkiattarme. Aneartarum. Iniaiyachkurmeka nu tumá pujusrum Yusja̱i̱ máanikchattarmeash” tímiayi Kamarír.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Tú tutai tímianak umikiarmiayi. Túrasha Jesusa akatramuri̱n untsukar asutiáwarmiayi. Tura chicharuk “Jesusa naari̱ pachisrum peṉké ishichkisha etserkairap” tiarmiayi. Tú tiar akupkarmiayi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Jesusa akatramuri̱sha Israer-shuara uuntri̱ pujamunmaya̱ jíinkiarmiayi. Tura wáitsamniaitrume tusa Yuska Jesusa naari̱ pachia asakrin ii natsantin wáitsatniun tsaṉkatramkaitji tusar ti shiir enentáimsar wearmiayi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Tura Jesukrístunun áujmatsatniun peṉké iniaisacharmiayi. Antsu tuke tsawant Yusa Uunt Je̱e̱ncha tura chíkich je̱a̱nmasha páchitsuk etseriarmiayi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.