Atos 5

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tura chíkich áishmaṉ, ni naari̱ Ananías, ni nuwe̱ Sapirja̱i̱ ni nuṉke̱n surukarmiayi.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Niisha nuṉkan suruk kuítian emeenak akanak jukí Jesusa akatramuri̱n werí takamtsukea nútikias susamiayi. Ni nuwe̱sha, Sapir, nuna túran nekaamiayi.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Túramtai Pítiur chichaak “Ananíasa, ¿urukamtai uunt iwianch enentáimin eṉkemturmatai, Yusa Wakaní̱n anaṉkataj tusam nuṉka surukam kuit achikiumna nu akankam ikiurmasam? tímiayi.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Entá, nuiṉkia nuṉka áminiuchukait. Surukumna nu kuitcha áminiuchukait. Nusha, ¿urukataj tusamea tu enentaímpram? Amesha aya áentsnum wáitruachume. Antsu Yusnumsha wáitruame” tímiayi Pítiur.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Tutai Ananías nuna antuk nú chichamaik jakamiayi. Tura ashí shuar nuna antuk nekaawar ti ashamkarmiayi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Nú turunamtai áishmaṉ tariar Ananías jakan penuararmiayi. Túrawar iwiarsatai tusar júkiarmiayi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Tura Ananíasa nuwe̱ arur, menaintiú ura naṉkaamasa̱i̱ támiayi. Túrasha ni áishri̱ jakanka nekaachmiayi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Támatai Pítiur nuwa̱n tímiayi “Turuttia. Átum nuṉka surukurmena nui̱, ¿kuit itiarumna núnikik surukuram?” tímiayi. Tutai nuwa̱ tímiayi “Ee, núnik surukji.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Tutai Pítiur tímiayi “¿Urukamtai atumsha Uunt Yusa Wakaní̱ nekapkamsatai tusarum imiá enentáimprarum? Pai, iisiá. Ame áishrumin iwiarsatai tusar júkiaria nu wininiawai. Tura yamaikia amincha juramkiartatui” tímiayi.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Tutai nu chichamaik niisha imia Pitru wajamunam jaka iniaantmiayi. Aishmaṉ waya̱j tukamá jaka tepan wáinkiarmiayi. Túramtai júkiar ni áishri̱niṉ aya̱mach iwiarsarmiayi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Tura ashí Yus-shuar armia nu tura ashí aencha nuna antukarmia nu ti ashamkarmiayi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 — ausente —
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 — ausente —
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Tura chíkich aents ni shuari̱ jainia nuna jintiá amamtikiarmiayi. Peakja̱i̱ júkiar, tampunmasha eṉkeawar júkiar jintiá aya̱mach áepsarmiayi. Pítiur naṉkaamak ni wakaní̱ṉsha eṉkemprutmawainti tusar nu shuar túrawarmiayi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Núnisaṉ arantia̱ shuarsha ti untsurí̱ ni shuari̱ jáinian tura iwianchrukuncha nui̱ Jerusaréṉnum itiarmiayi. Tura ashí nui̱ táaruka tsuámararmiayi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Israer-patri uuntri̱, tura Satuséu aencha niiji̱a̱i̱ pujuarmia nu suiir iiniak
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Jesusa akatramuri̱n achikiar eṉkeawarmiayi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Túrasha kashi Uunt Yusa suntari̱ nayaimpinmaya̱ tara sepú wáitiri̱n uraimiayi. Tura Jesusa akatramuri̱n a̱a̱ jí̱i̱kiarmiayi.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Tura tímiayi “Wetarum. Tura Yusa Uunt Je̱e̱n wajasrum Yusja̱i̱ tuke iwiaaku átinia nu etserkatarum” tímiayi.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nuna antukar kashin tsawar káshik Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱war jintintiawarmiayi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tura suntarsha sepunam jeariar Jesusa akatramuri̱n wáinkiacharmiayi. Atsawai tukam táarmiayi.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Taar chichainiak “Sepú waiti asakamua tímianisaṉ aa wáinkiaji, tiarmiayi. Tura suntar wáitin iimpru wajainia wáinkiaji. Tura waiti urair waya̱jⁱ tukamar atsá wáinkiaji” tiarmiayi.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Israer-patri uuntri̱, tura Yusa Uunt Je̱e̱n wainniu úuntri̱sha, nu chichaman antukar, “tsej ausha ¿urutiak nunasha iniaisarat?” tiarmiayi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nu chichamaik áishmaṉ taa tímiayi “Aishmaṉ átum sepunam eṉkeamarmena nu, Yusa Uunt Je̱e̱n wajasar áentsun jintintiuk pujuiniawai” tímiayi.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Túrunamtai Yusa Uunt Je̱e̱n wainniu uuntri̱ ni suntari̱ji̱a̱i̱ wear achik itiarmiayi. Túrasha peṉké aents kayaja̱i̱ tukurmara̱i̱j tusar, yajauch awajtsuk itiarmiayi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tura achik itiaar Israer-shuar naamka pujamunam naka awajsarmiayi.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Tura Israer-patri uuntri̱ tímiayi “Iisha atumin chicháa chicharu awajsar, Jesusa naari̱ pachisrum etserkairap tusar akupkachmakajrum. Túrasha, ¿antukurmek? Atsá. Mash Jerusaréṉnum átum etserkamu pampaṉkai. Jes, átum, Jesusan máawarai, in tátsurmek. Nusha in makuutai tusarum tárume” tiarmiayi.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nuyá tutai Pítiur chíkich Jesusa akatramuri̱ji̱a̱i̱ chichainiak “Iikia aentsja̱i̱nkia iniaṉkasar Yus emka umirkatniuitji, tiarmiayi.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesus atumek krúsnum máamurmena nuna ii iwiaaku Yusri̱ Nin iniantkimiayi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yus ni kakarmari̱ji̱a̱i̱ Nin naṉkaamantu awajsamiayi. Tura nekas Akupniuiti tusa ni untsuuri̱ni̱ apujsamiayi. Tura áentsun Uwemtikniuiti. Israer-shuar enentái yapaji̱áwar tunaari̱nia̱ uwemprarat tusa Yus túraiti.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nu tuma asamtai iisha nu nekaar étsereaji. Tura Yusa Wakaní̱sha nuna étsereawai. Túrasha aya Yusa umirkarua nunak ni Wakaní̱n súsaruiti” tímiayi Pítiur.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Tutai nuna antukar ti kajerkarmiayi. Túrawar, maatai tusar wakeriarmiayi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tura nui̱ Israer-shuara uuntri̱ pujumiayi, ni naari̱ Kamarír. Niisha Pariséunam páchitkiauyayi. Tura akupeamun jintinniuri̱yayi. Túmakui ashí aents nin shiir enentáimtin ármiayi. Tura niisha wajaki tímiayi “Ju̱ áishmaṉ a̱a̱ ishichik wajasarti” tímiayi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nuyásha irunar matsamarmia nuna chicharuk “Israer shuartiram, ju̱ áishmaṉ tú túratai tu enentáimsarumna nu aneartarum.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Enentáimsatarum. Nuik áishmaṉ Tiútas wantinkiachmakia. Niisha kapitiániitjai takui, kuatru siáṉtu (400) shuar nemarkarmiayi. Tura ukunam nin maawarmatai, ni némarkamuri̱sha pisararmiayi. Túrunawar nuní amuukamiayi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ukunmasha, iruntrar nekapmartin tsawantincha Kariréanmaya̱ Jútas wantinkiachmaka. Tura nincha nútiksaṉ ti untsurí̱ nemarkarmiayi. Túman máawarmiayi. Nu túrunamtai nútiksaṉ ni némarkamuri̱sha pisararmiayi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jes, tuma asamtai nu áishmaṉ a̱a̱ wajainia nu iniaisatarum. Auka pachisairap. Au tumainia nu aya áentsnaketkuiṉkia amuukattawai.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Tura antsu Yúsnaitkuiṉkia atumsha amuktai tukamarum tujinkiattarme. Aneartarum. Iniaiyachkurmeka nu tumá pujusrum Yusja̱i̱ máanikchattarmeash” tímiayi Kamarír.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Tú tutai tímianak umikiarmiayi. Túrasha Jesusa akatramuri̱n untsukar asutiáwarmiayi. Tura chicharuk “Jesusa naari̱ pachisrum peṉké ishichkisha etserkairap” tiarmiayi. Tú tiar akupkarmiayi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Jesusa akatramuri̱sha Israer-shuara uuntri̱ pujamunmaya̱ jíinkiarmiayi. Tura wáitsamniaitrume tusa Yuska Jesusa naari̱ pachia asakrin ii natsantin wáitsatniun tsaṉkatramkaitji tusar ti shiir enentáimsar wearmiayi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Tura Jesukrístunun áujmatsatniun peṉké iniaisacharmiayi. Antsu tuke tsawant Yusa Uunt Je̱e̱ncha tura chíkich je̱a̱nmasha páchitsuk etseriarmiayi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.