Atos 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Yamaikia kí̱awai, kashin iismí tusar achik sepunam eṉkea iniaisarmiayi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Tura Pitrun nuik anturkarmia nú aents untsurí̱ Yus-shuar ajasarmiayi. Nuik Yus-shuaraim tura yamaiyaim iruram ti untsurí̱ ajasarmiayi. Aya áishmaṉkak, seṉku mir (5000) aents ármiayi.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kashin tsawa̱rmatai Israer-shuara akupniuri̱, ni úuntri̱sha, tura ni jintinniuri̱sha Jerusaréṉnum iruntrarmiayi.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nui̱sha Anassha, Israer-patri uuntri̱ anaikiamu amia nu, tura Kaipiassha, Juaṉsha, Arejantrusha, tura Israer-patri kapitiántri̱ shuari̱sha tímian iruntrarmiayi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Iruntrar Pitruncha Juáṉnasha utitiarum tusar akupkarmiayi. Tura itiarmatai, ajapén awajsarmiayi. Tura aniasarmiayi “Kame ¿yana kakarmari̱ji̱a̱i̱, yana chichame̱ja̱i̱ túrarum?” tiarmiayi.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tutai nuyá Pítiur, ni enentáin Yusa Wakaní̱ pimiutkamu asa tímiayi “Akupniutiram, tura úuntirmesha antuktarum.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Ju̱ áishmaṉ nuik shutuap amia nu péṉker ajasmari̱ anintrarme. Kame itiurak péṉker ajasuit tátsurmek.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Urukamtia ú̱u̱ktataj. Anintrakrumin iisha paant títiatji, Israernumia̱ shuar ashí nekaawarat tusar. Ju̱ áishmaṉ Jesukrístu kakarmari̱ji̱a̱i̱ péṉker ajasuiti. Nasarétnumia̱ Jesukrístun, átum máamurmena nuna, tura Yus jakamunmaya̱ iniantkimiania nuna tajai, tímiayi.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Nú Jesuska kayaa áintsaṉkete. Atumsha jeamniutiram, nú kaya yajauchiiti, tímiarme Jesusna. Túrasha túramaitiataṉ Niisha je̱a̱nam emka apujsamua núnisaṉ ajasuiti, tímiayi.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tura chíkichja̱i̱ uwempratin peṉké atsawai. Ju̱ nuṉkanam ii chikicha naari̱ pachisar uwempratin atsaji. Jesuskete ii uwemtikrampratniun Yus suramsamiaj nu” tímiayi Pítiur.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pítrusha Juaṉsha náṉkamas shuara áintsaṉ ármiayi. Núkap unuimiarcharu ármiayi. Tura unuimiarchaitiat, arantutsuk etseriarmiayi. Aentsu uuntri̱ núnaka nekaawar “Nékachuitiat, itiura sapijmiatskesha chichainia” tiarmiayi. Tura, ju̱sha Jesusa nemarin ármia núiti tiar nekaawarmiayi.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nuya̱sha áishmaṉ péṉker ajasmia nu niiji̱a̱i̱ nui̱ wajamiayi. Tuma asamtai, niisha a̱i̱ wajakui, Israer-shuara úuntri̱ṉkia, péṉker ajaschaiti títiai tukamá tujinkiarmiayi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tuma ásar, iik nuamtak áujmatsatai tusar, Pítrusha Juaṉsha shutuapsha a̱a̱ awemartai, tiarmiayi.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Tura áujmatainiak tiarmiayi “Ju̱ Pítrusha ju̱ Juaṉsha itiurkatjik. Ju̱ uunt túrunamun Jerusaréṉnum matsatainia nu ashí nékainiatsuk. Wáitiaiti titin tujintiaji, tiarmiayi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Tura, ashí aents nekaawara̱i̱ṉ tusar yamaik jiaktai. “Ju̱ Jesusa naari̱ pachisrum peṉké jintintiawarairap,” titiai” tiarmiayi.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tura árusaṉ Pitruncha Juáṉnasha shutuapnasha ataksha untsukarmiayi. Tura chicharkarmiayi. “Jesusa naari̱ peṉké áujmatsairap. Tura Jesusa túramuri̱ peṉké jintintiairap” tiarmiayi.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tutai Pítiur Juaṉja̱i̱ áimkiarmiayi “Enentáimpratarum. ¿Yus warinia wakera? ¿Iikia Yus umirtsuk atumí chichame̱ṉ umirkatniukaitiajⁱ? tiarmiayi.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nekaatarum. Iisha íisjinia nu, tura antukjinia nusha ii etsertsuk pujustin tujintiaji.” Tu áimkiarmiayi.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pítiur Juaṉja̱i̱ aṉkant ajasar ni írutramuri̱i̱n waketkiarmiayi. Tura jeawar Israer-patri uuntri̱ tura aentsu úuntri̱sha nin tiarmia nuna mash etserkarmiayi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nu ujakam antukar métekrak Yúsan áujuk tiarmiayi “Winia Uunt Yusru, Amesha nayaimpisha nuṉkasha najanaitme. Nayaantsasha tura ju̱i̱ írunna nusha najanamiame, tiarmiayi.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tura Tawit ámin umirtamin amia nu ju̱ áamtikramiame:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Uunt kapitián ármia nuka chichaman jurusarmiayi Uunt Yúsan.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Tu áarmaiti, Uunta, tura nekasaiti. Erutis apachi kapitiántri̱ Punsiu Piratuja̱i̱ jú̱ péprunam iruntrarmiayi. Niisha yajaya̱ shuarja̱i̱ tura Israernumia̱ shuaraim nuim iruntrarmiayi. Ame Uchirmin Jesusan tunaarinchan kajerkarmiayi. Jesuska Ame anaikiamiame, winia takatrun túrat tusam.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Tura ame enentáimja̱i̱ iwiaramamna nu uminkiatniuiti. Tura apachcha Jesusan kajerainia ásar, Ame iwiaramamna tímianak umikiarmiayi.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Uunta, iisia kajertamainiaj nu. Jes, Áminiu asakrin áujmatramtsujik. Túmaitkuisha ame chichame̱m ii ashamtsuk etserkatin ame kakarmaram amasta.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Tura ame kakarmarmiji̱a̱i̱ jaasha tsuártin amasta. Ame Uchiram Jesus tunaarincha nuja̱i̱ ii aentsti túrachmin túratniusha amasta. Aents Yusa kakarmari̱n nekaawarat tusam túrata” tiarmiayi.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tura Yúsan tú áujas umikmatai nuiṉ irunar pujuiniai̱ṉ ú̱u̱rkamiayi. Túrunamtai ashí shuara enentái̱n Yusa Wakaní̱ pimiutkarmiayi. Túmaitkiui ashamtsuk Yusa chichame̱n etserkarmiayi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yus-shuar ajasarmia nu, ti untsuritiat, ashí chikichík enentainiak enentáimainiak, ni takaku armia nuna, aya wíniakete tútsuk, ju̱sha ashí iiniu ainiawai, tiarmiayi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Tura Jesusa akatramuri̱sha, Yus ti yayamu ásar, Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ Uunt Jesusa nantakmiari̱n tuke etseras pujuarmiayi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Tura ashí Yus-shuarka nuṉkan takakusha je̱a̱n takaku armia nusha, núnaka surukar kuítian itiariarmiayi.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Tura itiaar Jesusa akatramuri̱n súarmiayi. Akatramusha susam, niisha atsumainia nuna súarmiayi. Tuma asamtai shuar atsumaka peṉké atsuarmiayi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Chikichík shuar, ni naari̱ Jusé, nuṉkan takakuyayi. Jesusa akatramuri̱sha Jusen chíkich náari̱n apujtusarmiayi, Pirnapín. Nu náari̱sha, shiir enentáimtikkiartin tawai. Tura Pirnapísha Riwí áentsuyayi. Tura ni akiiniamuri̱ núṉkenka Chípriiyayi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Niisha ni nuṉke̱n surukmiayi. Tura nu kuítian itiá Jesusa akatramuri̱n súsarmiayi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.