Atos 4
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Yamaikia kí̱awai, kashin iismí tusar achik sepunam eṉkea iniaisarmiayi.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Tura Pitrun nuik anturkarmia nú aents untsurí̱ Yus-shuar ajasarmiayi. Nuik Yus-shuaraim tura yamaiyaim iruram ti untsurí̱ ajasarmiayi. Aya áishmaṉkak, seṉku mir (5000) aents ármiayi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Kashin tsawa̱rmatai Israer-shuara akupniuri̱, ni úuntri̱sha, tura ni jintinniuri̱sha Jerusaréṉnum iruntrarmiayi.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nui̱sha Anassha, Israer-patri uuntri̱ anaikiamu amia nu, tura Kaipiassha, Juaṉsha, Arejantrusha, tura Israer-patri kapitiántri̱ shuari̱sha tímian iruntrarmiayi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Iruntrar Pitruncha Juáṉnasha utitiarum tusar akupkarmiayi. Tura itiarmatai, ajapén awajsarmiayi. Tura aniasarmiayi “Kame ¿yana kakarmari̱ji̱a̱i̱, yana chichame̱ja̱i̱ túrarum?” tiarmiayi.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Tutai nuyá Pítiur, ni enentáin Yusa Wakaní̱ pimiutkamu asa tímiayi “Akupniutiram, tura úuntirmesha antuktarum.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ju̱ áishmaṉ nuik shutuap amia nu péṉker ajasmari̱ anintrarme. Kame itiurak péṉker ajasuit tátsurmek.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Urukamtia ú̱u̱ktataj. Anintrakrumin iisha paant títiatji, Israernumia̱ shuar ashí nekaawarat tusar. Ju̱ áishmaṉ Jesukrístu kakarmari̱ji̱a̱i̱ péṉker ajasuiti. Nasarétnumia̱ Jesukrístun, átum máamurmena nuna, tura Yus jakamunmaya̱ iniantkimiania nuna tajai, tímiayi.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Nú Jesuska kayaa áintsaṉkete. Atumsha jeamniutiram, nú kaya yajauchiiti, tímiarme Jesusna. Túrasha túramaitiataṉ Niisha je̱a̱nam emka apujsamua núnisaṉ ajasuiti, tímiayi.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Tura chíkichja̱i̱ uwempratin peṉké atsawai. Ju̱ nuṉkanam ii chikicha naari̱ pachisar uwempratin atsaji. Jesuskete ii uwemtikrampratniun Yus suramsamiaj nu” tímiayi Pítiur.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Pítrusha Juaṉsha náṉkamas shuara áintsaṉ ármiayi. Núkap unuimiarcharu ármiayi. Tura unuimiarchaitiat, arantutsuk etseriarmiayi. Aentsu uuntri̱ núnaka nekaawar “Nékachuitiat, itiura sapijmiatskesha chichainia” tiarmiayi. Tura, ju̱sha Jesusa nemarin ármia núiti tiar nekaawarmiayi.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Nuya̱sha áishmaṉ péṉker ajasmia nu niiji̱a̱i̱ nui̱ wajamiayi. Tuma asamtai, niisha a̱i̱ wajakui, Israer-shuara úuntri̱ṉkia, péṉker ajaschaiti títiai tukamá tujinkiarmiayi.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tuma ásar, iik nuamtak áujmatsatai tusar, Pítrusha Juaṉsha shutuapsha a̱a̱ awemartai, tiarmiayi.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Tura áujmatainiak tiarmiayi “Ju̱ Pítrusha ju̱ Juaṉsha itiurkatjik. Ju̱ uunt túrunamun Jerusaréṉnum matsatainia nu ashí nékainiatsuk. Wáitiaiti titin tujintiaji, tiarmiayi.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tura, ashí aents nekaawara̱i̱ṉ tusar yamaik jiaktai. “Ju̱ Jesusa naari̱ pachisrum peṉké jintintiawarairap,” titiai” tiarmiayi.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Tura árusaṉ Pitruncha Juáṉnasha shutuapnasha ataksha untsukarmiayi. Tura chicharkarmiayi. “Jesusa naari̱ peṉké áujmatsairap. Tura Jesusa túramuri̱ peṉké jintintiairap” tiarmiayi.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tutai Pítiur Juaṉja̱i̱ áimkiarmiayi “Enentáimpratarum. ¿Yus warinia wakera? ¿Iikia Yus umirtsuk atumí chichame̱ṉ umirkatniukaitiajⁱ? tiarmiayi.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nekaatarum. Iisha íisjinia nu, tura antukjinia nusha ii etsertsuk pujustin tujintiaji.” Tu áimkiarmiayi.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 — ausente —
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pítiur Juaṉja̱i̱ aṉkant ajasar ni írutramuri̱i̱n waketkiarmiayi. Tura jeawar Israer-patri uuntri̱ tura aentsu úuntri̱sha nin tiarmia nuna mash etserkarmiayi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nu ujakam antukar métekrak Yúsan áujuk tiarmiayi “Winia Uunt Yusru, Amesha nayaimpisha nuṉkasha najanaitme. Nayaantsasha tura ju̱i̱ írunna nusha najanamiame, tiarmiayi.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Tura Tawit ámin umirtamin amia nu ju̱ áamtikramiame:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Uunt kapitián ármia nuka chichaman jurusarmiayi Uunt Yúsan.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Tu áarmaiti, Uunta, tura nekasaiti. Erutis apachi kapitiántri̱ Punsiu Piratuja̱i̱ jú̱ péprunam iruntrarmiayi. Niisha yajaya̱ shuarja̱i̱ tura Israernumia̱ shuaraim nuim iruntrarmiayi. Ame Uchirmin Jesusan tunaarinchan kajerkarmiayi. Jesuska Ame anaikiamiame, winia takatrun túrat tusam.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Tura ame enentáimja̱i̱ iwiaramamna nu uminkiatniuiti. Tura apachcha Jesusan kajerainia ásar, Ame iwiaramamna tímianak umikiarmiayi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Uunta, iisia kajertamainiaj nu. Jes, Áminiu asakrin áujmatramtsujik. Túmaitkuisha ame chichame̱m ii ashamtsuk etserkatin ame kakarmaram amasta.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Tura ame kakarmarmiji̱a̱i̱ jaasha tsuártin amasta. Ame Uchiram Jesus tunaarincha nuja̱i̱ ii aentsti túrachmin túratniusha amasta. Aents Yusa kakarmari̱n nekaawarat tusam túrata” tiarmiayi.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Tura Yúsan tú áujas umikmatai nuiṉ irunar pujuiniai̱ṉ ú̱u̱rkamiayi. Túrunamtai ashí shuara enentái̱n Yusa Wakaní̱ pimiutkarmiayi. Túmaitkiui ashamtsuk Yusa chichame̱n etserkarmiayi.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yus-shuar ajasarmia nu, ti untsuritiat, ashí chikichík enentainiak enentáimainiak, ni takaku armia nuna, aya wíniakete tútsuk, ju̱sha ashí iiniu ainiawai, tiarmiayi.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tura Jesusa akatramuri̱sha, Yus ti yayamu ásar, Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ Uunt Jesusa nantakmiari̱n tuke etseras pujuarmiayi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Tura ashí Yus-shuarka nuṉkan takakusha je̱a̱n takaku armia nusha, núnaka surukar kuítian itiariarmiayi.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Tura itiaar Jesusa akatramuri̱n súarmiayi. Akatramusha susam, niisha atsumainia nuna súarmiayi. Tuma asamtai shuar atsumaka peṉké atsuarmiayi.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Chikichík shuar, ni naari̱ Jusé, nuṉkan takakuyayi. Jesusa akatramuri̱sha Jusen chíkich náari̱n apujtusarmiayi, Pirnapín. Nu náari̱sha, shiir enentáimtikkiartin tawai. Tura Pirnapísha Riwí áentsuyayi. Tura ni akiiniamuri̱ núṉkenka Chípriiyayi.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Niisha ni nuṉke̱n surukmiayi. Tura nu kuítian itiá Jesusa akatramuri̱n súsarmiayi.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.