Atos 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chíkich tsawantai̱, nantu nuṉkaach ajasmatai, Pítiur Juaṉja̱i̱, Yusa Uunt Je̱e̱n Yus áujsatai tusar wearmiayi, Israer-shuar tuke turin armia nútiksaraṉ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Tura áishmaṉ, ni akiiniamuri̱nia̱ wekaicha amia nu, nui̱ a̱a̱ wáitiniam tuke tsawant pujumiayi. Nu áishmaṉnasha ni shuari̱ entsakí júkiar nú wáitiniam apujin ármiayi, nui̱ shuar waya̱n kuítian seat tusar. Nú wáitisha, Shiir Waiti, tutai̱yayi.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Tura nú shutuapsha Pitrun Juaṉja̱i̱ waya̱n wáinkiamiayi. Wáiniak kuítian seamiayi.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Tura Pítiur Juaṉja̱i̱ apa̱jas íisarmiayi. Tura nú áishmaṉnasha chicharuk “Iirsata” tímiayi.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Aishmaṉsha, surustatuapi, tu enentáimias, íimsamiayi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nuyá Pítiur chichaak “Kuítrusha atsawai, tímiayi. Kurisha atsawai. Antsu kuítja̱i̱ naṉkaamas takakjana nuna amastajai. Wats, Nasarétnumia̱ Jesukrístu kakarmari̱ji̱a̱i̱ wajakim wekasata” tímiayi.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tinia iniais, Pítiur ni untsuuri̱ni̱ achik awajkimiayi. Túram ni nawe̱sha, wanuse̱sha kakaram ajasmiayi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Tura niisha wajaki nantent ajakmiayi. Nuya̱sha wekasamiayi. Tura Pítruja̱i̱sha Juáṉja̱i̱sha Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱warmiayi. Nuik shutuapka wayá nantent nantent ajak Yusa náari̱n shiir pachimiayi.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ashí aents pujuarmia nu, nin wekaan wáinkiarmiayi. Tura ni chichame̱n anturkarmiayi.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Tura chichainiak “Nuik Yusa Uunt Je̱e̱n wáitiri̱n, Shiir Waiti tutainium, nu áishmaṉ tuke pujuuya núchakait” tiarmiayi. Tura ni túrunamuri̱n nekaawar, ti ashamkar nusháa enentáimsarmiayi.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Shutuapka péṉker ajasu asa Pítruja̱i̱ Juáṉja̱i̱sha peṉké tsurachmiayi. Tura aents nui̱ pujuarmia nu, warinkit tusar, je̱áshkiri̱ tsékeṉki wearmiayi. Nuka Sarumúṉna tiniu ármiayi.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Aents káunkarun Pítiur wáiniak, chicharuk “Israer-shuartiram, ¿urukamtai winiasha imiá íirum? tiarmiayi. ¿Iisha péṉker asarikⁱ tsuarmajⁱ? ¿Ii kakarmari̱ji̱a̱i̱ṉkikⁱ ewekamsamajⁱ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Atsá. Antsu Yuska ni Uchiri̱n Jesusan ashí naṉkaamantu awajsaiti. Ii uuntri̱ Apraamsha, Isaksha tura Jakupsha enentáimtin armia nú Yusan tajai. Átumka Jesus nakitrarum kapitián Piratuí surukmarme. Tura Piratu akupkataj tau atumsha suritkiamarme.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Jesus péṉker nákak enentáimniuyana nu “akupnakchati” tímiarme. Antsu shuáran main akupnakat tusarum wakerimiarme.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Túrarum iwiaaku átinian Amaana nu maamarme. Tuma aiṉ Yuska Nin jakamunmaya̱ iniantkimiayi. Nuka iisha neka asar étsereaji.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tura ju̱ aishmaṉ jui̱ wajaana ju̱ tura nékarmena ju̱, Yusa Uchiri̱ naari̱ enentáimta asa kakaram ajasuiti. Jesus enentáimtusu asa nekas péṉker ajasuiti. Nusha wáinniu asarum nékarme’ tímiayi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ‘Wats, yatsurtiram, wi nékajai. Atumsha atumí úuntri̱ji̱a̱i̱ Jesusan túramarmena nu nékatsuk túramarme.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tura nu túramurmi̱ji̱a̱i̱ Yus yaunchu tímia nu tímianak umikiurme. Ni Krísturi̱ wáitsatniuya nuna Yuska ashí ni etserniuri̱n áamtikramiayi.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tura yamaikia Jesukrístu nayaimpiniam pujustiniaiti, ashí iwiarnatsa̱i̱ṉ. Yuska ukunam ataksha nuṉkan shiir awajsattawai. Nuna ni etserniuri̱n tsáapin enentái takaku armia nuna yaunchu áamtikramiayi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Tuma asa Muisais ii apari̱n tímiayi:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Náṉkamas aents nu etserniun chichame̱n umíachkuṉka emesnartatui. Tura Israer-shuarnum páchitkia áchattawai.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Pítiur tuke chichaak ‘Iimiata, Yúsnan etserin Samuer ju̱ tsawantin túratniuri̱ etserkamiayi. Nuyá ashí Yúsnan etserniusha tuke nuna etseriarmiayi.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Etseriarmia nuka atumin túramprume. Tuma asa átum péṉker pujustinian Yuska ii uuntri̱ Apraáman ju̱ chichaman susamiayi. “Nekas tájame, ame shuarum akiiniattana nuja̱i̱ ashí áentsnasha shiir awajsattajai’ tímiayi. Tura ii úuntri̱n tímia núnaka incha túramji, tímiayi.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Iimiata, Yus ni Uchirí̱n iniantkimia nui̱, atumin emka akupturmakmiarme. Atumsha, atumí tunaari̱ya̱ kanaktiarum tusa, tura atumin shiir awajtamsatniun wakerak túramiayi.” Nunak tímiayi Pítiur.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.