Atos 2

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pintikiustís náartin jísat jeamtai, chikichík je̱a̱nmaṉ nuiṉ Yus-shuar tu̱akarmiayi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tuma̱i̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ nasea áintsaṉ téter ajaki winian antukarmiayi. Ashí mash je̱á pujuarmia nuka antukarmiayi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tura nui̱ pujuinia̱i̱ ji wajai̱ kea áaniun wáinkiarmiayi. Túruna aṉkant aṉkant puunak tarurarmiayi.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tuma asamtai Yusa Wakaní̱ ashí ni enentái̱n pimiutkarmiayi. Túram chichasarat tusa Yusa Wakaní̱ ni nekatairi̱ súsarmiayi. Tuma asamtai nuja̱i̱ niisha chíkich chichaman chichasarmiayi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nui̱ Jerusaréṉnum Yus táman umirin Israer-aents ármiayi. Ashí nuṉkanmaya̱ Jerusaréṉnum taar matsamarmiayi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Tura túrunamia nuna antukar káunkarmiayi. Tura ashí shuar ni chichame̱ja̱i̱ṉ chichaamun antukarmiayi. Tuma ásar, warinkit, tu enentáimsarmiayi.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nekaachar ashamkarmiayi. “Wariṉkit, tunaim ajarmiayi. Ju̱ aents chíkich chíkich chichaman chichainia nu, ashí Kariréanmaya̱nchukait, tiarmiayi.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Tura iisha aṉkant aṉkant ii chichame̱ṉka ántatsjik. Ausha urukainiakua, nunak chichainiawa, tiarmiayi.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ju̱i̱ ashí nuṉkanmaya̱ aents pujuiniatsjik. Partianmaya̱, Eramnumia̱sha, Misiuputámianmaya̱sha, Puntanmaya̱sha, tura Asia nuṉkanmaya̱sha,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Príjianmaya̱sha, Pampirianmaya̱sha, Ejiptunmaya̱ tura Áprikianmaya̱ Serinia nú naṉkaamasnumia̱sha pujuiniatsjik, tiarmiayi. Nuya̱sha ii shuarsha Ruma péprunmaya̱ yaunchu taar ju̱i̱ matsatainiawai. Chikichcha tuke Israer-shuar áiniawai. Tura chikichcha Israer-shuar ajastaj tusa Israer túrutairi̱n mash túruiniawai.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kritianmaya̱sha Arapianmaya̱ pujuiniaji. Tura ashí mash ii chichame̱ja̱i̱sha Yusa péṉker túramuri̱ ántaji” tiarmiayi.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ashí aents nuna nékachu ásar ashamkarmiayi. Tura nuámtak aniniaisarmiayi “¿Warinminiait ju̱?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Tura chikichcha wishikiarmiayi. “Nampeku áiniatsuash” tiarmiayi.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Nuiṉkia Pítiur, chíkich áuntse Jesusa akatramuri̱ji̱a̱i̱ wajaki, kakantar chichasmiayi. Chichaak tímiayi “Jutíanmaya̱ shuartiram, Jerusaréṉnumia̱tirmesha antuktarum. Wi títiatjana nu antukrum péṉker enentáimpratarum.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ju̱ áishmaṉ, nampekarai, tárumna nu, nampekcharai. Warí, nantu imiá ishichik takuni. ¿A̱i̱sha itiurak?
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Antsu Yúsnan etserin, ni naari̱ Juér, yaunchu áarmia nu, yamái túrunayi, tímiayi.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ju̱na áarmiayi: “Yus tawai “Jú̱ nuṉka amuukatin jeatemamtai, winia Wakantrun ashí áentsnum akupkattajai, yumi yaraanua áintsaṉ. Atumí uchiri̱, atumí nawantri̱sha Yusa chichame̱n áujmatiartatui. Tura nátsaka íimiarartatui. Tura uuntka mesekramiartatui.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Tura áishmaṉsha nuwa̱sha winia takartin ainia núnaka winia Wakantrun akuptukartatjai. Túram niisha Wíi túramun áujmatiartatui.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yakí nayaimpiniam, aents túrachminian iniakmastatjai. Tura nuṉkanmasha winia kakarmarun iniakmastaj tusan numpancha, jiniasha, mukuintiuncha yuraṉmia áintsaṉ akupkattajai.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tura tsawái nantusha kajinkiattawai. Tura nantusha mushatmar numpa núniktatui. Uunt tsawant achikmiajna nu jeatsa̱i̱ṉ, túrunattawai. Nú tsawantcha imiá nekas uunt átatui.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nuiṉkia ashí shuar nekas winia kakarmarun seana nuka uwemprartatui” tímiayi Yus.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Tuke chichaak: ‘Israernumia̱ shuartiram, wi títiatjana nu antuktarum. Nasarétnumia̱ Jesusnan tajai. Nú Jesusan Yus shiir enentáimtawai. Yuska, átum ti enentáimprarum ni kakarmari̱n paant nekaatarum tusa, nú Jesusan ti ikiakármiayi. Tura Jesusja̱i̱ aentsti túrachminian Yuska túramiayi, átum íimmianum. Nuka ti paant nékarme, tímiayi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Tura Jesus surunkamia nuna Yuska yaunchu, túruntsa̱i̱ṉ, paant nekaamiayi. Túrasha Yus enentáimmia nuja̱i̱ métek túrawarmiayi. Tura atumek emetarum Jesus jukimiarme. Nú arant, krúsnum máatarum, tunáa shuar tímiarme.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Túramunak Yus Jesusan jákatniun nupetmamtik iniantkimiayi, tuke jákachmin asamtai.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Iimiata, ii uuntri̱ Tawit Jesusnan kantamprua ju̱na áarmiayi:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Tuma asamtai winia enentáirja̱i̱sha Nin shiir enentáimtusmiajai. Tura wenurja̱i̱sha shiir chichaman chichamiajai. Jáaknasha shiir enentáimsan jakattajai, aneantiniapitjia tusan.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Winia wakaniur, Yusru, jákatniunam ikiurtuschattame. Wi ame Uchirmetjai, Tunaarincha. Túmaitkui anentu asam aya̱shur káurtin tsankatrukchattame.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tura iwiaaku átin jintia jintintrutamame. Tura tuke pujurtakum waramtikrustatme.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Pítiur tuke chichaak: ‘Páantchakait. Ii uuntri̱ Tawit yaunchu jákaiti. Tura iwiarsamuiti. Ni iwiarsamuri̱ iini̱ pujatsuk.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Túrasha Tawitkia Yúsnan etserniuyayi. Tuma asa Yus tímia nuna nekaamiayi. Yus Tawitian chicharuk tímiayi “Ame akupniuitme. Nekas tájame, ukunam ame iniaṉnamurminian Kristu akiiniattawai. Niisha Akupin anainiaktatui, amea áintsaṉ.” Nuna Yus táman Tawit nekaamiayi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Neka asa, túruntsa̱i̱ṉ Tawit, wainkia nútiksaṉ, Kristu nantaktintri̱n áarmiayi. Kristu túrunatniuri̱n chicharuk tímiayi “ni wakaní̱ncha jákatniunam ikiukchatniuyi. Aya̱shí̱ncha káurtinian tsaṉkatkashtiniuyi.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Au Krístun tímia nu Jesusaiti. Nu Jesusnak Yus iniantkimiayi. Nuka iisha neka asar étsereaji.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Yuska, Jesus naṉkaamantuiti tusa ni untsuuri̱ni̱ apujsaiti. Tura ni Wakaní̱n Jesusan súsaiti, Nii yaunchu tímia nútiksaṉ. Tuma asamtai ju̱sha átum antukurmena nuna, tura íisurmena nunasha Yus suramsaiti.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Tawitkia aya̱shtiuk nayaimpiniam wákachmiayi. Tura nú Tawitiak ju̱na áarmiayi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Ame nemasrumin nupetkattajai. Nu túruntsa̱i̱ṉ ju̱i̱ pujustá’ tímiayi.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Tura ii, Israer áentsti, Jesus krúsnum maaitji, tímiayi. Jú̱ Jesus máamjinia nuna Yuska Uunt Akupin anaikiamiayi. Túrasha Jesussha in uwemtikkiartin Krístuiti. Ashí áentstíram nu péṉker nekaatarum” tímiayi Pítiur.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nuna antukar wake mesekarmiayi. Tura Pitruncha chíkich akatramuncha aniasarmiayi “Yatsuru, ¿nuiṉkia itiurkatjik?” tiarmiayi.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Tutai Pítrusha chichaak “Atumí tunaari̱ ikiuktiaj tusarum Yus nekas enentáimtustarum. Tura ashí shuartiram Jesukrístu naari̱ pachisrum imiantiarum. Nuiṉkia atumí tunaari̱n Yus tsaṉkurtamprattarme. Túrunawakrumin Yuska ni Wakani̱n suramsattarme, tímiayi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yus tímia nuka atumin túramprume. Atumí uchirí̱ncha tura ashí arant matsatainia nunasha tawai. Kame ii Yusri̱ áentsun untsuktaj tusa wakerana nuna tawai” tímiayi.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nú chichamja̱i̱ tura nuya̱sha Pítiur tuke jintintiuk tímiayi “Yajauch shuara asutiátniuri̱ átatna nuyá uwempratarum” tímiayi.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Tuma asamtai nuna antukarmia nuka imianiarmiayi. Nú tsawantai̱ menaintiú mir (3000) aents Yus-shuar ajasarmiayi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ashí nu shuar Jesusa akatramuri̱ jintintiarmia nuna tímiatrusaṉ antukarmiayi. Tura irunar shiir enentáimtunaisar yurumin ármiayi. Túrawar, Kristu enentáimtustin namperi̱n najanin ármiayi. Túrawar Yúsan áujiarmiayi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tura Yuska aentsti túrachminian Jesusa akatramuri̱ji̱a̱i̱ túramiayi ni kakarmari̱n iniakmastaj tusa. Tuma asamtai ashí aents nuna wáinkiar ashamkarmiayi.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Yúsan umirkaruka ashí métekrak pujuarmiayi. Tura ashí niiniu armia nuna sunaisarmiayi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ni nuṉke̱n surukar, ni takakmari̱ncha surukar, atsumainia nuna súarmiayi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Tuke tsawantak Yusa Uunt Je̱e̱n káuniarmiayi. Tura ni je̱e̱ncha iruntrar warainiak Kristu enentáimtustin námper najanin ármiayi. Tura naṉkaamantu enentáimtumatsuk, yurumkan ajamnainiarmiayi.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Túrawar, Yuska ti úuntaiti, tu wearmiayi. Tura ashí aents nin shiir enentáimtiarmiayi. Tura Uunt Yus tuke tsawant shuaran uwemtikiar Yus-shuar írunmanum íkiauṉki wémiayi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.