Atos 2
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Pintikiustís náartin jísat jeamtai, chikichík je̱a̱nmaṉ nuiṉ Yus-shuar tu̱akarmiayi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tuma̱i̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ nasea áintsaṉ téter ajaki winian antukarmiayi. Ashí mash je̱á pujuarmia nuka antukarmiayi.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tura nui̱ pujuinia̱i̱ ji wajai̱ kea áaniun wáinkiarmiayi. Túruna aṉkant aṉkant puunak tarurarmiayi.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Tuma asamtai Yusa Wakaní̱ ashí ni enentái̱n pimiutkarmiayi. Túram chichasarat tusa Yusa Wakaní̱ ni nekatairi̱ súsarmiayi. Tuma asamtai nuja̱i̱ niisha chíkich chichaman chichasarmiayi.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nui̱ Jerusaréṉnum Yus táman umirin Israer-aents ármiayi. Ashí nuṉkanmaya̱ Jerusaréṉnum taar matsamarmiayi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Tura túrunamia nuna antukar káunkarmiayi. Tura ashí shuar ni chichame̱ja̱i̱ṉ chichaamun antukarmiayi. Tuma ásar, warinkit, tu enentáimsarmiayi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nekaachar ashamkarmiayi. “Wariṉkit, tunaim ajarmiayi. Ju̱ aents chíkich chíkich chichaman chichainia nu, ashí Kariréanmaya̱nchukait, tiarmiayi.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Tura iisha aṉkant aṉkant ii chichame̱ṉka ántatsjik. Ausha urukainiakua, nunak chichainiawa, tiarmiayi.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ju̱i̱ ashí nuṉkanmaya̱ aents pujuiniatsjik. Partianmaya̱, Eramnumia̱sha, Misiuputámianmaya̱sha, Puntanmaya̱sha, tura Asia nuṉkanmaya̱sha,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Príjianmaya̱sha, Pampirianmaya̱sha, Ejiptunmaya̱ tura Áprikianmaya̱ Serinia nú naṉkaamasnumia̱sha pujuiniatsjik, tiarmiayi. Nuya̱sha ii shuarsha Ruma péprunmaya̱ yaunchu taar ju̱i̱ matsatainiawai. Chikichcha tuke Israer-shuar áiniawai. Tura chikichcha Israer-shuar ajastaj tusa Israer túrutairi̱n mash túruiniawai.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Kritianmaya̱sha Arapianmaya̱ pujuiniaji. Tura ashí mash ii chichame̱ja̱i̱sha Yusa péṉker túramuri̱ ántaji” tiarmiayi.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ashí aents nuna nékachu ásar ashamkarmiayi. Tura nuámtak aniniaisarmiayi “¿Warinminiait ju̱?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Tura chikichcha wishikiarmiayi. “Nampeku áiniatsuash” tiarmiayi.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Nuiṉkia Pítiur, chíkich áuntse Jesusa akatramuri̱ji̱a̱i̱ wajaki, kakantar chichasmiayi. Chichaak tímiayi “Jutíanmaya̱ shuartiram, Jerusaréṉnumia̱tirmesha antuktarum. Wi títiatjana nu antukrum péṉker enentáimpratarum.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ju̱ áishmaṉ, nampekarai, tárumna nu, nampekcharai. Warí, nantu imiá ishichik takuni. ¿A̱i̱sha itiurak?
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Antsu Yúsnan etserin, ni naari̱ Juér, yaunchu áarmia nu, yamái túrunayi, tímiayi.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ju̱na áarmiayi: “Yus tawai “Jú̱ nuṉka amuukatin jeatemamtai, winia Wakantrun ashí áentsnum akupkattajai, yumi yaraanua áintsaṉ. Atumí uchiri̱, atumí nawantri̱sha Yusa chichame̱n áujmatiartatui. Tura nátsaka íimiarartatui. Tura uuntka mesekramiartatui.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Tura áishmaṉsha nuwa̱sha winia takartin ainia núnaka winia Wakantrun akuptukartatjai. Túram niisha Wíi túramun áujmatiartatui.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yakí nayaimpiniam, aents túrachminian iniakmastatjai. Tura nuṉkanmasha winia kakarmarun iniakmastaj tusan numpancha, jiniasha, mukuintiuncha yuraṉmia áintsaṉ akupkattajai.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tura tsawái nantusha kajinkiattawai. Tura nantusha mushatmar numpa núniktatui. Uunt tsawant achikmiajna nu jeatsa̱i̱ṉ, túrunattawai. Nú tsawantcha imiá nekas uunt átatui.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nuiṉkia ashí shuar nekas winia kakarmarun seana nuka uwemprartatui” tímiayi Yus.”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Tuke chichaak: ‘Israernumia̱ shuartiram, wi títiatjana nu antuktarum. Nasarétnumia̱ Jesusnan tajai. Nú Jesusan Yus shiir enentáimtawai. Yuska, átum ti enentáimprarum ni kakarmari̱n paant nekaatarum tusa, nú Jesusan ti ikiakármiayi. Tura Jesusja̱i̱ aentsti túrachminian Yuska túramiayi, átum íimmianum. Nuka ti paant nékarme, tímiayi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Tura Jesus surunkamia nuna Yuska yaunchu, túruntsa̱i̱ṉ, paant nekaamiayi. Túrasha Yus enentáimmia nuja̱i̱ métek túrawarmiayi. Tura atumek emetarum Jesus jukimiarme. Nú arant, krúsnum máatarum, tunáa shuar tímiarme.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Túramunak Yus Jesusan jákatniun nupetmamtik iniantkimiayi, tuke jákachmin asamtai.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Iimiata, ii uuntri̱ Tawit Jesusnan kantamprua ju̱na áarmiayi:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Tuma asamtai winia enentáirja̱i̱sha Nin shiir enentáimtusmiajai. Tura wenurja̱i̱sha shiir chichaman chichamiajai. Jáaknasha shiir enentáimsan jakattajai, aneantiniapitjia tusan.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Winia wakaniur, Yusru, jákatniunam ikiurtuschattame. Wi ame Uchirmetjai, Tunaarincha. Túmaitkui anentu asam aya̱shur káurtin tsankatrukchattame.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Tura iwiaaku átin jintia jintintrutamame. Tura tuke pujurtakum waramtikrustatme.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Pítiur tuke chichaak: ‘Páantchakait. Ii uuntri̱ Tawit yaunchu jákaiti. Tura iwiarsamuiti. Ni iwiarsamuri̱ iini̱ pujatsuk.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Túrasha Tawitkia Yúsnan etserniuyayi. Tuma asa Yus tímia nuna nekaamiayi. Yus Tawitian chicharuk tímiayi “Ame akupniuitme. Nekas tájame, ukunam ame iniaṉnamurminian Kristu akiiniattawai. Niisha Akupin anainiaktatui, amea áintsaṉ.” Nuna Yus táman Tawit nekaamiayi.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Neka asa, túruntsa̱i̱ṉ Tawit, wainkia nútiksaṉ, Kristu nantaktintri̱n áarmiayi. Kristu túrunatniuri̱n chicharuk tímiayi “ni wakaní̱ncha jákatniunam ikiukchatniuyi. Aya̱shí̱ncha káurtinian tsaṉkatkashtiniuyi.”
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Au Krístun tímia nu Jesusaiti. Nu Jesusnak Yus iniantkimiayi. Nuka iisha neka asar étsereaji.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yuska, Jesus naṉkaamantuiti tusa ni untsuuri̱ni̱ apujsaiti. Tura ni Wakaní̱n Jesusan súsaiti, Nii yaunchu tímia nútiksaṉ. Tuma asamtai ju̱sha átum antukurmena nuna, tura íisurmena nunasha Yus suramsaiti.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Tawitkia aya̱shtiuk nayaimpiniam wákachmiayi. Tura nú Tawitiak ju̱na áarmiayi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ame nemasrumin nupetkattajai. Nu túruntsa̱i̱ṉ ju̱i̱ pujustá’ tímiayi.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Tura ii, Israer áentsti, Jesus krúsnum maaitji, tímiayi. Jú̱ Jesus máamjinia nuna Yuska Uunt Akupin anaikiamiayi. Túrasha Jesussha in uwemtikkiartin Krístuiti. Ashí áentstíram nu péṉker nekaatarum” tímiayi Pítiur.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nuna antukar wake mesekarmiayi. Tura Pitruncha chíkich akatramuncha aniasarmiayi “Yatsuru, ¿nuiṉkia itiurkatjik?” tiarmiayi.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Tutai Pítrusha chichaak “Atumí tunaari̱ ikiuktiaj tusarum Yus nekas enentáimtustarum. Tura ashí shuartiram Jesukrístu naari̱ pachisrum imiantiarum. Nuiṉkia atumí tunaari̱n Yus tsaṉkurtamprattarme. Túrunawakrumin Yuska ni Wakani̱n suramsattarme, tímiayi.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yus tímia nuka atumin túramprume. Atumí uchirí̱ncha tura ashí arant matsatainia nunasha tawai. Kame ii Yusri̱ áentsun untsuktaj tusa wakerana nuna tawai” tímiayi.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Nú chichamja̱i̱ tura nuya̱sha Pítiur tuke jintintiuk tímiayi “Yajauch shuara asutiátniuri̱ átatna nuyá uwempratarum” tímiayi.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Tuma asamtai nuna antukarmia nuka imianiarmiayi. Nú tsawantai̱ menaintiú mir (3000) aents Yus-shuar ajasarmiayi.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ashí nu shuar Jesusa akatramuri̱ jintintiarmia nuna tímiatrusaṉ antukarmiayi. Tura irunar shiir enentáimtunaisar yurumin ármiayi. Túrawar, Kristu enentáimtustin namperi̱n najanin ármiayi. Túrawar Yúsan áujiarmiayi.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tura Yuska aentsti túrachminian Jesusa akatramuri̱ji̱a̱i̱ túramiayi ni kakarmari̱n iniakmastaj tusa. Tuma asamtai ashí aents nuna wáinkiar ashamkarmiayi.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yúsan umirkaruka ashí métekrak pujuarmiayi. Tura ashí niiniu armia nuna sunaisarmiayi.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ni nuṉke̱n surukar, ni takakmari̱ncha surukar, atsumainia nuna súarmiayi.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Tuke tsawantak Yusa Uunt Je̱e̱n káuniarmiayi. Tura ni je̱e̱ncha iruntrar warainiak Kristu enentáimtustin námper najanin ármiayi. Tura naṉkaamantu enentáimtumatsuk, yurumkan ajamnainiarmiayi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Túrawar, Yuska ti úuntaiti, tu wearmiayi. Tura ashí aents nin shiir enentáimtiarmiayi. Tura Uunt Yus tuke tsawant shuaran uwemtikiar Yus-shuar írunmanum íkiauṉki wémiayi.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.