Atos 27
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Tura Páprun Ruma péprunam akupkatniun enentáimsarmiayi. Rúmaka tímiai̱, Itiaria nuṉkanam pujawai. Wisha Pápruja̱i̱ wémiajai. Pápruncha tura chikichnasha achikma ármia nunasha Akustunu tutai suntara kapitiántri̱ji̱a̱i̱ nenakar akupkarmiayi. Nú kapitiáni naari̱ Júriuiti.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Tura Atramitiunmaya̱ kanu Asia nuṉkanam pepru ármia nui̱ wétasa pujumia nu eṉkemprarmiaji. Tura Tisarúnikianmaya̱ áishmaṉ, ni naari̱ Aristárku, in páchitkiauyayi. Tisarúnikiasha Masetúnia nuṉkanmaiti.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nui̱ eṉkemprar kashin tsawa̱rar Sitiuṉ péprunam jeamiaji. Nui̱ jeawakrin kapitián Juriu, Páprun waitnentak tímiayi “Ame amikrumi̱i̱n wetá. Au íirmasarti” tímiayi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Tura Sitiuṉnumia̱ jíinkir, kanuja̱i̱ wesar nase tukumpramprakrin Chipri núṉkaka menanmaani aa ikiukmiaji.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tura nayaantsanam wesar Sirisia tura Pampiria nuṉkanam aya̱mchik naṉkamakir Mira péprunam jeamiaji. Nuka Risia nuṉkanmaiti.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nui̱ jear nú kanu ikiukmiaji tura chíkich kanu Arijiántrianmaya̱ taa Itiaria nuṉkanam wétasa pujumiayi. Nú kanunam suntara kapitiántri̱, eṉkempratarum, turammiaji.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Tura untsurí̱ tsawant yáitmataik we-wémiaji tura ti wiántkar Nítiunam jeastatuk ajasmiaji. Tura nui̱sha nase tuke tukumkarta asamtai Sarmuṉ nuṉkanam aya̱mchik naṉkaamakir, Kritia nuṉkanam áa̱winini aya̱mchik wémiaji.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Tura Kritia nuṉkanam aya̱mchik wesar itiurchat akui wáitsar wea-wéakuar “Shiir Pujutai” tutainium jeamiaji. Nusha Rasea péprunam tíjiuchiiti.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Yáitmataik wea asar ti táasmaji. Tura yumi yututai jeatema asa ti tsúumainiuyayi nayaantsanam wétin.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Tura Papru chicharuk “Amikru antuktarum. Wi nékajai, yamaí wéakrikia ti tsúumainti. Kanusha tura káarak kanunam eṉketainia nusha meṉkarattawai. Tura iisha núnisrik kajiṉchatjiash” tímiayi.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Suntara kapitiántriṉkia Páprunka anturtsuk, kanú wianniuri̱n kapitiántri̱ncha tura kanú kapitiántri̱ncha chichame̱n anturkarmiayi.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Tura nui̱ Shiir Pujutai tutainium yumitin pujustin péṉkerchaitkui “Nuiṉkia ju̱ya̱ṉka wéartai. Pinise péprunam jeamainchuashit” ashí tiarmiayi. Nú péprusha Kritia nuṉkanam nayaants aya̱mach pujawai. Nú péprunam yumitin pujustinian wakeriarmiayi, arakia nuṉkaani kakaram nase nú péprunam jeachu asamtai.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tuma asamtai ukunam nase nuṉkaania̱ tápiriri ajakui, ii wétin yamaikia péṉkeraiti, tu enentáimsarmiayi. Túmakui kanu emetai jiru júusar jíinkir Krítianam aya̱mchik wearmiaji.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Túrasha árusaṉ arakia̱ kakaram nase, Nuristi tuinia nu tukumpramiayi.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nase kanun tukumpra asamtai iisha atsantratin peṉké tujinkiamiaji. Túmakui, áankisha juramkitiai tusar iniaisamiaji.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Tura Kritia nuṉkanam áa̱winini naṉkaamakur nuiṉkia nase ishichik mijiantmatai, uchich kanu japikir wémiaj nu ti takasar uunt kanunam eṉkermiaji.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Tura eṉkerar chapikja̱i̱ uunt kanun jiṉkiárarmiayi wewe najanatai tusar. Tura náikim mukutniunam, Serti tutainium nase juramkishtajiash tusar, kanunam yakí tarach aan itiararmiayi. Nu tarach nase útsuktin tusar nenarma ármiayi. Túrawar áyatik nase juramkitiai, tiarmiayi.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Tura kashin tsawa̱rmatai nasesha chíchimisha tímiatrusaṉ kakaram aa asamtai kanunmaya̱n káarak irunmia nuna nayaantsanam ajapawarmiayi.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Menaintiú tsawant naṉkaamasmatai iisha ii uwejé̱ja̱i̱ṉ kanunam kárak iruniarmia nusha entsá utsaṉkarmiaji.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Tura untsurí̱ tsawant tsawa̱i̱sha etsantrachmiayi tura káshisha yaasha tsaparcharmiayi. Tura nasesha ti kakantar tukumpramkurin “Yamaikia uwempratin atsawai” tiarmiaji.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tura iisha ti untsurí̱ tsawant yurumtsuk matsatu asakrin, Papru ajapén wajaki tímiayi “Amikru winia nuik Krítianmaya̱ṉka jíintsuk anturtukuitkiurmiṉkia yamái ju̱ itiurchatnum pujutsuk tura emeṉkatmatsuk pujua̱a̱ji’ tímiayi.’
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 — ausente —
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 — ausente —
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Wisha winia Yúsrun nekas enentáimtajai. Yusa suntari̱ turutainia nuna nekas tu túrunattawai, tajai. Tuma asamtai kaka̱rtarum.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Tura chíchimisha nuṉka uchich pújakmanum nui̱ patatmittiaji” tímiayi.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ayu, katurse (14) tsawant naṉkaamasmatai nú kashi Atria nayaantsanam jeamiaji. Nui̱ nase náṉkamas juram wémiaji. Nuya̱ṉka kashi ajapéṉ wiantin armia nu nuṉka ámunam jeateman nekaawarmiayi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Tura urutmá kúnakit tusa nekapmamiayi. Túram tráinta sais (36) mítruuyayi. Nuya̱sha ékemsaṉ ataksha nekapmamiayi. Nuiṉkia painti siati (27) mítru nekapmamiayi. Tuma asa nuṉká anumsatuk ajasun nekaawarmiayi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tura kayanam ijiuka̱i̱ tusar ashamainiak kuatru jirun kijinian chapikja̱i̱ kanú seṉkarin jiṉkiáwar entsá ajuṉkarmiayi. Kijin asamtai, init tepeámtai nase juramkichmi tusar túrawarmiayi. Tura wake mesekar, tsawa̱rti tusar matsamarmiayi.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Tura matsatainiai̱ wiantin armia nu, iikia uchich kanunam eṉkemprar pisarchatjiash tu enentáimsarmiayi. Túmainiak kanú nujinia chíkich jirun ajuṉtai tawa nútiksaraṉ uchich kanun ajuṉtai tusar pujuarmiayi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Tura tuma wáiniak Papru suntara kapitiántri̱n tura ni suntari̱ncha ujakmiayi. “Ausha uunt kanunmaṉ eṉketainiachkuiṉkia atumsha uwemprashtatrume” tímiayi.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tutai suntarsha uchich kanú chapikri̱n tsupirkar entsá ajuṉkarmiayi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tura kashin káshik Papru ikiakártasa wakerak tímiayi “Ishichkisha yurumátarum. Atumsha katurse (14) tsawant kánutsuk yurumtsuk pujarme.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Seajrume, ishichkisha yurumárum kakaram ajastarum, uwemprataj tusarum. Iimiata, nekaatarum, imiatkisha túmatsuk péemkattarme” tímiayi.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nuna tuasua amik Papru apatkun achik Yúsan yumiṉsamiayi ashí íimmianumaṉ. Tura puuk yuamiayi.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Tura apatkun yuan wáinkiar, ashí aents shiir enentáimsar yurumáwarmiayi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Nusha ashí aents irurmaka jimiará siáṉ nuyá ataksha setenta sais (276) ármiayi.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Yurumáwar ejemakar, yurumkanka entsá utsaṉkarmiayi, uunt kanu wampú ajasat tusar.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Tura tsawa̱rmatai wiantin armia nu, nuṉkan nekaacharmiayi. Túrasha éṉkentamunam káanmatak aan wáinkiar “A̱i̱ kanu anuṉtai” tiarmiayi.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Nuyá jiru entsá ajuṉman chapikri̱n tsupirkar entsá ikiukiarmiayi. Tura kanait jiṉkiárma ármia nuna chapikri̱n tsupirkarmiayi. Tura tarach kanú nuji̱i̱n amia nuna nenakarmiayi. Túram kanu káanmatkanam anumsatuk ajasmiayi.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tura wainchi jímiar ámunam jeá kanu entsá wayá tepeamiayi. Tura kanú seṉkariṉkia chíchimi yakí takuir ajíamu asa kupintramiayi.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Suntarsha, achik júamu armia nú shuaran máataj tusa wakeriarmiayi, yukuak pisarara̱i̱ṉ tusar.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Tura kapitiáncha Páprun uwemtikrataj tau asa nuna túratniun tsaṉkatkachmiayi. Antsu chichaak “Emka yukuaktin nékarmena nu yukuakrum péemkatarum, tímiayi.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Nuyá chíkichkia kanunmaya̱ numi, kame náṉkamas numi achikrum awamkarum péemkatarum” tímiayi. Tu túrawar ashí iwiaakuk jíintrarmiayi.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.