Atos 27

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tura Páprun Ruma péprunam akupkatniun enentáimsarmiayi. Rúmaka tímiai̱, Itiaria nuṉkanam pujawai. Wisha Pápruja̱i̱ wémiajai. Pápruncha tura chikichnasha achikma ármia nunasha Akustunu tutai suntara kapitiántri̱ji̱a̱i̱ nenakar akupkarmiayi. Nú kapitiáni naari̱ Júriuiti.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Tura Atramitiunmaya̱ kanu Asia nuṉkanam pepru ármia nui̱ wétasa pujumia nu eṉkemprarmiaji. Tura Tisarúnikianmaya̱ áishmaṉ, ni naari̱ Aristárku, in páchitkiauyayi. Tisarúnikiasha Masetúnia nuṉkanmaiti.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nui̱ eṉkemprar kashin tsawa̱rar Sitiuṉ péprunam jeamiaji. Nui̱ jeawakrin kapitián Juriu, Páprun waitnentak tímiayi “Ame amikrumi̱i̱n wetá. Au íirmasarti” tímiayi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Tura Sitiuṉnumia̱ jíinkir, kanuja̱i̱ wesar nase tukumpramprakrin Chipri núṉkaka menanmaani aa ikiukmiaji.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tura nayaantsanam wesar Sirisia tura Pampiria nuṉkanam aya̱mchik naṉkamakir Mira péprunam jeamiaji. Nuka Risia nuṉkanmaiti.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nui̱ jear nú kanu ikiukmiaji tura chíkich kanu Arijiántrianmaya̱ taa Itiaria nuṉkanam wétasa pujumiayi. Nú kanunam suntara kapitiántri̱, eṉkempratarum, turammiaji.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tura untsurí̱ tsawant yáitmataik we-wémiaji tura ti wiántkar Nítiunam jeastatuk ajasmiaji. Tura nui̱sha nase tuke tukumkarta asamtai Sarmuṉ nuṉkanam aya̱mchik naṉkaamakir, Kritia nuṉkanam áa̱winini aya̱mchik wémiaji.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Tura Kritia nuṉkanam aya̱mchik wesar itiurchat akui wáitsar wea-wéakuar “Shiir Pujutai” tutainium jeamiaji. Nusha Rasea péprunam tíjiuchiiti.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Yáitmataik wea asar ti táasmaji. Tura yumi yututai jeatema asa ti tsúumainiuyayi nayaantsanam wétin.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Tura Papru chicharuk “Amikru antuktarum. Wi nékajai, yamaí wéakrikia ti tsúumainti. Kanusha tura káarak kanunam eṉketainia nusha meṉkarattawai. Tura iisha núnisrik kajiṉchatjiash” tímiayi.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Suntara kapitiántriṉkia Páprunka anturtsuk, kanú wianniuri̱n kapitiántri̱ncha tura kanú kapitiántri̱ncha chichame̱n anturkarmiayi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Tura nui̱ Shiir Pujutai tutainium yumitin pujustin péṉkerchaitkui “Nuiṉkia ju̱ya̱ṉka wéartai. Pinise péprunam jeamainchuashit” ashí tiarmiayi. Nú péprusha Kritia nuṉkanam nayaants aya̱mach pujawai. Nú péprunam yumitin pujustinian wakeriarmiayi, arakia nuṉkaani kakaram nase nú péprunam jeachu asamtai.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tuma asamtai ukunam nase nuṉkaania̱ tápiriri ajakui, ii wétin yamaikia péṉkeraiti, tu enentáimsarmiayi. Túmakui kanu emetai jiru júusar jíinkir Krítianam aya̱mchik wearmiaji.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Túrasha árusaṉ arakia̱ kakaram nase, Nuristi tuinia nu tukumpramiayi.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Nase kanun tukumpra asamtai iisha atsantratin peṉké tujinkiamiaji. Túmakui, áankisha juramkitiai tusar iniaisamiaji.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Tura Kritia nuṉkanam áa̱winini naṉkaamakur nuiṉkia nase ishichik mijiantmatai, uchich kanu japikir wémiaj nu ti takasar uunt kanunam eṉkermiaji.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Tura eṉkerar chapikja̱i̱ uunt kanun jiṉkiárarmiayi wewe najanatai tusar. Tura náikim mukutniunam, Serti tutainium nase juramkishtajiash tusar, kanunam yakí tarach aan itiararmiayi. Nu tarach nase útsuktin tusar nenarma ármiayi. Túrawar áyatik nase juramkitiai, tiarmiayi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Tura kashin tsawa̱rmatai nasesha chíchimisha tímiatrusaṉ kakaram aa asamtai kanunmaya̱n káarak irunmia nuna nayaantsanam ajapawarmiayi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Menaintiú tsawant naṉkaamasmatai iisha ii uwejé̱ja̱i̱ṉ kanunam kárak iruniarmia nusha entsá utsaṉkarmiaji.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Tura untsurí̱ tsawant tsawa̱i̱sha etsantrachmiayi tura káshisha yaasha tsaparcharmiayi. Tura nasesha ti kakantar tukumpramkurin “Yamaikia uwempratin atsawai” tiarmiaji.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Tura iisha ti untsurí̱ tsawant yurumtsuk matsatu asakrin, Papru ajapén wajaki tímiayi “Amikru winia nuik Krítianmaya̱ṉka jíintsuk anturtukuitkiurmiṉkia yamái ju̱ itiurchatnum pujutsuk tura emeṉkatmatsuk pujua̱a̱ji’ tímiayi.’
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 — ausente —
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 — ausente —
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Wisha winia Yúsrun nekas enentáimtajai. Yusa suntari̱ turutainia nuna nekas tu túrunattawai, tajai. Tuma asamtai kaka̱rtarum.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Tura chíchimisha nuṉka uchich pújakmanum nui̱ patatmittiaji” tímiayi.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ayu, katurse (14) tsawant naṉkaamasmatai nú kashi Atria nayaantsanam jeamiaji. Nui̱ nase náṉkamas juram wémiaji. Nuya̱ṉka kashi ajapéṉ wiantin armia nu nuṉka ámunam jeateman nekaawarmiayi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Tura urutmá kúnakit tusa nekapmamiayi. Túram tráinta sais (36) mítruuyayi. Nuya̱sha ékemsaṉ ataksha nekapmamiayi. Nuiṉkia painti siati (27) mítru nekapmamiayi. Tuma asa nuṉká anumsatuk ajasun nekaawarmiayi.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Tura kayanam ijiuka̱i̱ tusar ashamainiak kuatru jirun kijinian chapikja̱i̱ kanú seṉkarin jiṉkiáwar entsá ajuṉkarmiayi. Kijin asamtai, init tepeámtai nase juramkichmi tusar túrawarmiayi. Tura wake mesekar, tsawa̱rti tusar matsamarmiayi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tura matsatainiai̱ wiantin armia nu, iikia uchich kanunam eṉkemprar pisarchatjiash tu enentáimsarmiayi. Túmainiak kanú nujinia chíkich jirun ajuṉtai tawa nútiksaraṉ uchich kanun ajuṉtai tusar pujuarmiayi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Tura tuma wáiniak Papru suntara kapitiántri̱n tura ni suntari̱ncha ujakmiayi. “Ausha uunt kanunmaṉ eṉketainiachkuiṉkia atumsha uwemprashtatrume” tímiayi.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tutai suntarsha uchich kanú chapikri̱n tsupirkar entsá ajuṉkarmiayi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Tura kashin káshik Papru ikiakártasa wakerak tímiayi “Ishichkisha yurumátarum. Atumsha katurse (14) tsawant kánutsuk yurumtsuk pujarme.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Seajrume, ishichkisha yurumárum kakaram ajastarum, uwemprataj tusarum. Iimiata, nekaatarum, imiatkisha túmatsuk péemkattarme” tímiayi.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nuna tuasua amik Papru apatkun achik Yúsan yumiṉsamiayi ashí íimmianumaṉ. Tura puuk yuamiayi.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Tura apatkun yuan wáinkiar, ashí aents shiir enentáimsar yurumáwarmiayi.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nusha ashí aents irurmaka jimiará siáṉ nuyá ataksha setenta sais (276) ármiayi.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Yurumáwar ejemakar, yurumkanka entsá utsaṉkarmiayi, uunt kanu wampú ajasat tusar.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Tura tsawa̱rmatai wiantin armia nu, nuṉkan nekaacharmiayi. Túrasha éṉkentamunam káanmatak aan wáinkiar “A̱i̱ kanu anuṉtai” tiarmiayi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Nuyá jiru entsá ajuṉman chapikri̱n tsupirkar entsá ikiukiarmiayi. Tura kanait jiṉkiárma ármia nuna chapikri̱n tsupirkarmiayi. Tura tarach kanú nuji̱i̱n amia nuna nenakarmiayi. Túram kanu káanmatkanam anumsatuk ajasmiayi.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Tura wainchi jímiar ámunam jeá kanu entsá wayá tepeamiayi. Tura kanú seṉkariṉkia chíchimi yakí takuir ajíamu asa kupintramiayi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Suntarsha, achik júamu armia nú shuaran máataj tusa wakeriarmiayi, yukuak pisarara̱i̱ṉ tusar.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Tura kapitiáncha Páprun uwemtikrataj tau asa nuna túratniun tsaṉkatkachmiayi. Antsu chichaak “Emka yukuaktin nékarmena nu yukuakrum péemkatarum, tímiayi.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Nuyá chíkichkia kanunmaya̱ numi, kame náṉkamas numi achikrum awamkarum péemkatarum” tímiayi. Tu túrawar ashí iwiaakuk jíintrarmiayi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.