Atos 26

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jistu nuna tutai Akripia Páprun tímiayi “Wats, amesha tu timi chichamprumakta” tímiayi. Tutai Papru uweje̱ takuí chichatan juarmiayi.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ‘Wi úchichik winia nuṉkarui̱ tura Jerusaréṉnumsha pujusan wi túramajna nuna ashí wíi aents Israer ainia nu nékainiawai.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Pariséu ajasan, ni akupeamuri̱n itiurchat ai̱ṉ ashí takamtsuk tuke umirniuitjai. Nunasha nékainiawai tura wakeruiniakka etserkamnia aintui.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Túrasha wikia, jakamunmaya̱ nantaktin átatui, tiniu asamtai wíniaka emetruawar itiariarmiayi. Túrasha núnaka Yuska ii úuntri̱n yaunchu tímiayi. Yus tímia nuna túrunattawai wisha tiniu asamtai itiariarmiayi, tímiayi.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Tura ashí mash Israer-shuarti, tuse (12) aents matsatka ájinia nu, ju̱ nantaktin chichaman Yus tímia nuna túrunati tusar nákainiaji. Tuma asar Yus áujkurⁱ, tsawa̱i̱sha káshisha nú enentáimtuiniaji. Tura wisha nú chichamnak enentáimta asamtai wíniaka kajertuiniawai, uunt Akripia.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Warí, atumsha “Yus jakancha iniantkimniaiti” tátsurmek’ tímiayi.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ‘Tura wisha yáunchuka Nasarétnumia̱ Jesusnan umirkaruka kajerkatniuiti, tu enentáimniuyajai.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Tura Jerusaréṉnum Yus-shuar ármia nuna kajerkarmiajai. Israer-patri uuntri̱ chichame̱ja̱i̱ untsurí̱ áentsun Jesusnan umirkarmia nuna sepunam eṉkeamiajai. Tura nú shuaran máiniakuisha wikia péṉkeraiti tu wémiajai.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Tura Israer-shuara iruntai je̱e̱n waya̱n ti asutiármiajai, Jesusnan umirkatniun iniaisarat tusan. Tura imiá kajerkaran chíkich nuṉkanmasha pataatu wearmiajai achiktaj tusan’ tímiayi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ‘Tura Israer-patri uuntri̱ tsaṉkatrukmatai, papin ni surusarmia nuja̱i̱, Tamasku péprunam wétaj tusan jíinkimiajai.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Tura, uunta, nantu tutupin a̱i̱, jintiá wéai̱ newaat ajaki ti tsáapin, tsawái nantuja̱i̱ naṉkaamas etsantrutramiayi. Tura wiji̱a̱i̱ wearmia nunasha núnisaraṉ etsantrurarmiayi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Tura túrunamtai ashí nuṉká tepetar wáinkiarmiaji. Wiki Israer-chichamja̱i̱ túrutun antukmajai “Sauru, Sauru, ¿urukamtai imiá pataaturam? Amek enentáimin yajauch awajmamsame, wáaka saṉkanmiak numin ijiuma núnismek. Wíi aents kajera asam túruname” turutmai.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ‘Túrutkui wisha “¿Amesha yáitiam, Uunta?” tímiajai.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Tura nantakim wajaktia. Winia takartusminiam tusan wantintiukjame. Tura ame wáinkiamna nusha etserkattame. Tura ukunam wantintiuktatjame. Wáinkiatamna nusha etserkamnium, turutmai.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Tura nuya̱sha turutmai, Wats yamaisha Israer-shuarchanum akupkatjame. Tura Israer-shuar kajertamainiakuisha, tura chíkich aents kajertamainiakuisha ayampruktatjame, turutmai.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Péṉker jintintiata tusan akupeajme. Kame aencha kiritniumia̱ jíinkiar tsáapninium wekasarat tusan, tura iwianchin umirtsuk Yúsan umirkarat tusan akupeajme. Tura Winia enentáimtursarmatai Wisha ni tunaari̱n tsankurattajai. Nuna túran Yusna ajasaru áiniana nuja̱i̱ apujsattajai.” Nuna Jesus turutmai’ tímiayi.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ‘Tuma asamtai, uunt Akripia, Uunt Jesus nayaimpinmaya̱ wantintiurak turutmia nuna umirkataj tusan pujajai.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Enentai yapaji̱áwar Yus-shuar ajastinian, emka Tamaskunam pujuarmia nuna ujakarmiajai. Tura nuya̱sha Jerusaréṉnumia̱n, Jutía nuṉkanmaya̱ncha tura nútiksanak Israer-shuarchancha nuna ujakarmiajai. Tura ujainiakun “Yus-shuar ajasmarum paant ajasat tusarum, péṉker túratarum” tímiajai ashí shuaran.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tura wi Yusa Uunt Jee̱n pujái̱, Israer-shuar achirkar emetruawar mántuatai tukamá tujintrukarmiayi, Yus winia yaintiu asamtai.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Yus winia yaintiu asamtai, iniaitsuk tuke Yus-Chichaman ujainiajai. Uunt ainia nunasha, tura péejchach ainia nunasha ujainiajai. Tura Muisaissha, Yúsnan etserniusha tiarmia nunak étsereajai. Nú arantka tátsujai.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Krístuka wáitsatniuyayi, tura jakasha émak nantaktiniuyayi, ii uuntri̱ tiniu ármiayi. Tura Krístuka nantaki Yusa chichame̱n íi áentsun tura Israer-shuarchancha nútiksaṉ ujaktiniuyayi. Nuna tu tiarmiayi. Tura núnaka wisha tu ujainiajai” tímiayi Papru.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Tura nuna takui Jistu kakantar tímiayi “Maaj, Papru, wáurme. Imiá unuimiatu asam wáurkame” tímiayi.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Tutai Papru tímiayi “Atsá uunt Jistu, wáurtsujai. Antsu wi tájana nuka ti nekasaiti.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Wi tájana nuna, uunt Akripia ju̱i̱ pujana nuka nékawai. Tuma asamtai arantutsuk nin chichareajai. Kame ju̱ túrunamu ti paant asamtai niisha nékawai, tajai” tímiayi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nuyá Akripian chicharuk “Yaunchu Yúsnan etserin áarmari̱, nekasapitia tátsumek, uunt Akripia. Wikia nékajme. Nekasaiti, tame” tímiayi.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Takui Akripia chichaak “Maaj, ishichik awajtame Papru, Yus-shuar ajastin” tímiayi.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tutai Papru tímiayi “Tura ishichík chichamja̱i̱sha untsurí̱ chichamja̱i̱sha, amesha uunt Akripia, tura ashí winia anturtukurmena nu, wiji̱a̱i̱ métek ajasúk tusan wakerajai. Tura antsu wia núnisaṉ jiṉkiámua núnaka wakeratsjai” tímiayi.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Papru nuna tuasua amikmatai akupniusha, uunt kapitiáncha, Pirinísesha, tura nui̱ ashí pujuarmia nu wajakiarmiayi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Tura arant wear, túrunamun chichasarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ mantamnamnian tunaamkachuiti tura peṉkesha sepunmasha eṉkeachminiaiti” tiarmiayi.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Tura Akripia Jístun tímiayi “Ju̱ áishmaṉ “uunt akupin nekarati” tíchaitkuiṉkia akupmai makuitji” tímiayi.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.