Atos 26
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Jistu nuna tutai Akripia Páprun tímiayi “Wats, amesha tu timi chichamprumakta” tímiayi. Tutai Papru uweje̱ takuí chichatan juarmiayi.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ‘Wi úchichik winia nuṉkarui̱ tura Jerusaréṉnumsha pujusan wi túramajna nuna ashí wíi aents Israer ainia nu nékainiawai.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Pariséu ajasan, ni akupeamuri̱n itiurchat ai̱ṉ ashí takamtsuk tuke umirniuitjai. Nunasha nékainiawai tura wakeruiniakka etserkamnia aintui.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Túrasha wikia, jakamunmaya̱ nantaktin átatui, tiniu asamtai wíniaka emetruawar itiariarmiayi. Túrasha núnaka Yuska ii úuntri̱n yaunchu tímiayi. Yus tímia nuna túrunattawai wisha tiniu asamtai itiariarmiayi, tímiayi.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Tura ashí mash Israer-shuarti, tuse (12) aents matsatka ájinia nu, ju̱ nantaktin chichaman Yus tímia nuna túrunati tusar nákainiaji. Tuma asar Yus áujkurⁱ, tsawa̱i̱sha káshisha nú enentáimtuiniaji. Tura wisha nú chichamnak enentáimta asamtai wíniaka kajertuiniawai, uunt Akripia.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Warí, atumsha “Yus jakancha iniantkimniaiti” tátsurmek’ tímiayi.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ‘Tura wisha yáunchuka Nasarétnumia̱ Jesusnan umirkaruka kajerkatniuiti, tu enentáimniuyajai.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Tura Jerusaréṉnum Yus-shuar ármia nuna kajerkarmiajai. Israer-patri uuntri̱ chichame̱ja̱i̱ untsurí̱ áentsun Jesusnan umirkarmia nuna sepunam eṉkeamiajai. Tura nú shuaran máiniakuisha wikia péṉkeraiti tu wémiajai.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Tura Israer-shuara iruntai je̱e̱n waya̱n ti asutiármiajai, Jesusnan umirkatniun iniaisarat tusan. Tura imiá kajerkaran chíkich nuṉkanmasha pataatu wearmiajai achiktaj tusan’ tímiayi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ‘Tura Israer-patri uuntri̱ tsaṉkatrukmatai, papin ni surusarmia nuja̱i̱, Tamasku péprunam wétaj tusan jíinkimiajai.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Tura, uunta, nantu tutupin a̱i̱, jintiá wéai̱ newaat ajaki ti tsáapin, tsawái nantuja̱i̱ naṉkaamas etsantrutramiayi. Tura wiji̱a̱i̱ wearmia nunasha núnisaraṉ etsantrurarmiayi.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tura túrunamtai ashí nuṉká tepetar wáinkiarmiaji. Wiki Israer-chichamja̱i̱ túrutun antukmajai “Sauru, Sauru, ¿urukamtai imiá pataaturam? Amek enentáimin yajauch awajmamsame, wáaka saṉkanmiak numin ijiuma núnismek. Wíi aents kajera asam túruname” turutmai.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‘Túrutkui wisha “¿Amesha yáitiam, Uunta?” tímiajai.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tura nantakim wajaktia. Winia takartusminiam tusan wantintiukjame. Tura ame wáinkiamna nusha etserkattame. Tura ukunam wantintiuktatjame. Wáinkiatamna nusha etserkamnium, turutmai.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Tura nuya̱sha turutmai, Wats yamaisha Israer-shuarchanum akupkatjame. Tura Israer-shuar kajertamainiakuisha, tura chíkich aents kajertamainiakuisha ayampruktatjame, turutmai.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Péṉker jintintiata tusan akupeajme. Kame aencha kiritniumia̱ jíinkiar tsáapninium wekasarat tusan, tura iwianchin umirtsuk Yúsan umirkarat tusan akupeajme. Tura Winia enentáimtursarmatai Wisha ni tunaari̱n tsankurattajai. Nuna túran Yusna ajasaru áiniana nuja̱i̱ apujsattajai.” Nuna Jesus turutmai’ tímiayi.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ‘Tuma asamtai, uunt Akripia, Uunt Jesus nayaimpinmaya̱ wantintiurak turutmia nuna umirkataj tusan pujajai.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Enentai yapaji̱áwar Yus-shuar ajastinian, emka Tamaskunam pujuarmia nuna ujakarmiajai. Tura nuya̱sha Jerusaréṉnumia̱n, Jutía nuṉkanmaya̱ncha tura nútiksanak Israer-shuarchancha nuna ujakarmiajai. Tura ujainiakun “Yus-shuar ajasmarum paant ajasat tusarum, péṉker túratarum” tímiajai ashí shuaran.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tura wi Yusa Uunt Jee̱n pujái̱, Israer-shuar achirkar emetruawar mántuatai tukamá tujintrukarmiayi, Yus winia yaintiu asamtai.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Yus winia yaintiu asamtai, iniaitsuk tuke Yus-Chichaman ujainiajai. Uunt ainia nunasha, tura péejchach ainia nunasha ujainiajai. Tura Muisaissha, Yúsnan etserniusha tiarmia nunak étsereajai. Nú arantka tátsujai.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Krístuka wáitsatniuyayi, tura jakasha émak nantaktiniuyayi, ii uuntri̱ tiniu ármiayi. Tura Krístuka nantaki Yusa chichame̱n íi áentsun tura Israer-shuarchancha nútiksaṉ ujaktiniuyayi. Nuna tu tiarmiayi. Tura núnaka wisha tu ujainiajai” tímiayi Papru.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Tura nuna takui Jistu kakantar tímiayi “Maaj, Papru, wáurme. Imiá unuimiatu asam wáurkame” tímiayi.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Tutai Papru tímiayi “Atsá uunt Jistu, wáurtsujai. Antsu wi tájana nuka ti nekasaiti.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Wi tájana nuna, uunt Akripia ju̱i̱ pujana nuka nékawai. Tuma asamtai arantutsuk nin chichareajai. Kame ju̱ túrunamu ti paant asamtai niisha nékawai, tajai” tímiayi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nuyá Akripian chicharuk “Yaunchu Yúsnan etserin áarmari̱, nekasapitia tátsumek, uunt Akripia. Wikia nékajme. Nekasaiti, tame” tímiayi.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Takui Akripia chichaak “Maaj, ishichik awajtame Papru, Yus-shuar ajastin” tímiayi.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Tutai Papru tímiayi “Tura ishichík chichamja̱i̱sha untsurí̱ chichamja̱i̱sha, amesha uunt Akripia, tura ashí winia anturtukurmena nu, wiji̱a̱i̱ métek ajasúk tusan wakerajai. Tura antsu wia núnisaṉ jiṉkiámua núnaka wakeratsjai” tímiayi.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Papru nuna tuasua amikmatai akupniusha, uunt kapitiáncha, Pirinísesha, tura nui̱ ashí pujuarmia nu wajakiarmiayi.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Tura arant wear, túrunamun chichasarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ mantamnamnian tunaamkachuiti tura peṉkesha sepunmasha eṉkeachminiaiti” tiarmiayi.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Tura Akripia Jístun tímiayi “Ju̱ áishmaṉ “uunt akupin nekarati” tíchaitkuiṉkia akupmai makuitji” tímiayi.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.