Atos 25

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jístusha akupkatin takatan naṉkaamataj tusa Sesaria péprunam támiayi. Tura menaintiú tsawant naṉkaamasmatai nuyá we Jerusaréṉnum jeamiayi.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Nui̱sha Israer-patri uuntri̱ tura Israer-aentsu peṉkeri̱sha Páprun tsanumprurtai tusar Jístun weriarmiayi.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Tura tiarmiayi “Waitneasam Páprusha Jerusaréṉnum akupkata” tiarmiayi. Jintiá maatai tusar wakeruiniak nuna tiarmiayi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tutai Jistu tímiayi “Atsá. Páprusha Sesaria péprunam sepunam eṉkeamu pujawai. Tura wikia nui̱ wárik waketkittiajai” tímiayi.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nuyá nin tímiayi “Atumsha peṉkeri̱ árumna nu, wiji̱a̱i̱ Sesarianam wétiniaitrume. Tura nú áishmaṉka tunaari̱ ákuiṉkia nui̱sha títiniaitrume” tímiayi.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Jístuka Jerusaréṉnum ishichik tsawant pujusmiayi. Kame uchu tsawant tura tias tsawantcha pujuschiawash. Nuyá ataksha Sesarianam waketkimiayi. Tura nui̱ jeá kashin tsawa̱r, akupin pujutainium pujus “Papru itiatarum” tímiayi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tura Papru waya̱mtai, Israer-aents Jerusaréṉnumia̱ taarmia nu káunkarmiayi. Túrawar ti nukap chichainiak “Tunáa túraiti Pápruka” tu tiarmiayi. Túrasha peṉké uyumamtikiacharmiayi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pápruka chichamprumak tímiayi “Wisha tunaan peṉké túrachuitjai. Israera uuntri̱ áarmari̱ncha umirkaruitjai. Tura Yusa Uunt Je̱e̱ncha yajauch awajsachuitjai. Tura uunt kapitiánniasha yajauch peṉké chicharkachuitjai” tímiayi.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Jístuka Israer-aents péṉker enentáimtursarat tusa wakerak, Páprun tímiayi “Wakerakmiṉkia Jerusaréṉnum wemí. Wisha nui̱ ame túramurmin nekaatjai” tímiayi.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Tutai Papru tímiayi “Amesha paant nékame, Israer-áentsnum tunaan peṉké túrachjai. Tuma asamtai Rúmanmaya̱ uunt akupniun wisha winia túramurun ujaktiniaitjai, nekartuati tusan.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Wisha jakamnia tímianu tunáa túranka, jákatniuncha ashamatsjai. Tura antsu turutainia nu nekaschaitkiuiṉkia wíniaka Israer-shuarnum surunkachminiaitjai tajai. Tuma asamtai seajme, wíi túramun uunt akupin Sésar nekartuati” tímiayi.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tutai, nuyá ni írutramuri̱ji̱a̱i̱ chichasua amik, Jistu Páprun tímiayi “Uunt akupniui̱ wétaj tusam seame. Tuma asamtai nui̱ wétatme” tímiayi.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Tura ishichik tsawant naṉkaamasmatai akupin Akripia ni nuwe̱ja̱i̱ Piriníseja̱i̱ Jístun áujsataj tusa Sesarianam wearmiayi.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Tura untsuri̱ tsawant pujusarmiayi. Tura nui̱ pujuiniai̱ Jístuka Papru túrunamun akupniun ujaak tímiayi “Ju̱i̱ áishmaṉ pujawai. Píriks nin achik eṉkea ikiukmiayi, tímiayi.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Kame wikia Jerusaréṉnum pujái̱ Israer-patri uuntri̱ tura Israer-aentsu úuntri̱sha, Papru yajauchin túraiti tusar káutrukarmiayi, tímiayi. Mantamnati tusam akupkata, tu seattiarmiayi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Takui wi tímiajai “Iisha Rúmanmaya̱ áentstikia chícham nékatsuk, mantamnati tusar akupeatsji. Tsanumpruinia nu, emka táartin áiniawai. Tura nuyá chichamprumatsa̱i̱ṉ mantamnati tusar akupeatsji iisha” tímiajai.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Tiniu asan, táarmatai, wikia nákatsuk kashin tsawa̱ran akupin pujutainium pujusan, Papru itiatarum tusan akupkamjai.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Tura Páprun tsanumprurtai tusar taar chichainiaksha, wi enentáimmiajna núnaka tícharmiayi.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Antsu áyatik Yus umirkar túmatairi̱n Papru nuna túrachai, tiarmiayi. Tura nuya̱sha áishmaṉ Jesus naartin nantaki iwiaakui tawai Pápruka, tiarmiayi. Nunak tiarmiayi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Tura wikia nú chichaman túratniun nékachu asan, Páprun aniasmajai “¿Amesha Jerusaréṉnum wétaj tusam wakeramek? Nui̱ nu chichaman nekartamawarti” tímiajai.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Túrasha “Atsá. Ju̱i̱ṉ pujustajai. Rúmanmaya̱ uunt akupin Akustu Sésar nekartuati” tímiayi Papru. Takui, “nuiṉkia tuke sepunam pujustá. Tura wi ukunam uunt akupniun akuptuktatjame” tímiajai” tímiayi Jistu.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Nuyá Akripia chichaak “Wisha itiursanak nu áishmaṉ chichaamun anturkaj” tímiayi. Tutai Jistu tímiayi “Amesha kashinkia anturkattame”.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Tura kashin tsawa̱r Akripia Piriníseja̱i̱ taar, iwiaa-iwiarmamu ajas waya̱warmiayi. Suntara úuntri̱ji̱a̱i̱ tura nú péprunmaya̱ úuntri̱ji̱a̱i̱ waya̱warmiayi. Tura nui̱ Jistu, “Papru itiatarum” tímiayi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Tura Papru támatai Jistu tímiayi “Uunt Akripia, tura ashí áentstiram matsatrumna nu, pai, ju̱ áishmaṉ íistarum. Ti untsurí̱ Israer-aents Jerusaréṉnumsha tura ju̱i̱ Sesarianmasha ju̱ áishmaṉkan Páprun kajerainiak yajauch chichartuiniawai. Tura tuke iniaitsuk, mantamnatniuiti, turutainiawai.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Túrasha wíji̱a̱i̱ṉkia tunáa jakamnianka túrachuiti. Kame niisha “uunt akupin Akustu Sésar nekartuati” takui, wisha nin akupkataj tusan wakerajai.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Tura wariniak uunt akupniun áatrataj nuna nékachu asan, Páprun atumin itiarjarme. Tura nekaska, Akripia, ame iniasta tusan itiarjame. Túrawakmin wi wariniak áartaj nuna nekaatjai.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Warí wisha, ni yajauch túramuri̱n áattsuk, uunt akupniunam akupkashtiniaitjai” tímiayi.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.