Atos 24
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Tura seṉku tsawant naṉkaamasa̱i̱ Israer-patri uuntri̱, ni naari̱ Ananías, Sesarianam támiayi. Tura Israer-aentsu uuntri̱ tura ti unuimiaru chichamtincha, ni naari̱ Térturu nuja̱i̱ táarmiayi. Ju̱ aents Páprun kajerainia ásar akupniunam wearmiayi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Nui̱ Páprun itiarmatai Térturu chichatan juármiayi. “Uunt akupin Píriks, amesha yaimiu asakmin iisha shiir matsatainiaji. Tura imiá neka asakmin ashí aents tímiatrusrik matsatainiaji.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tuma asakmin iisha ashí matsatmanum tuke tsawant ti shiir yumiṉsamajme, uunta.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tura amesha ti núkap chicham antuktin nakitiatspash. Tuma asamtai antsu ishichik waitneasam anturtukta, tímiayi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ju̱ áishmaṉ Papru, suṉkura utsukratniua núniniaiti. Niisha ashí nuṉkanam mesetan najanatniun Israer áentsun ikiakáiniaiti. Tura Jesusa aentsri̱, Nasarénu tuinia nuna úuntri̱nti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nú arantcha Yusa Uunt Je̱e̱n yajauch awajsataj tusa pujuru wáinkiar achikmaji. Ii uuntri̱ tana nuja̱i̱ métek asutiátai tusar wakerimji.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Túrarin nuya̱ṉka kapitián Rísias taa tapit achik jurutramkimiaji.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Tura atumek akupin Piriksa̱i̱ werum nui̱ aujmatkatarum, turamaji, tímiayi. Tuma asamtai amesha Píriks, Papru aniasta. Nuiṉkia ii tájinia nu nekasaiti, nu nekaattame” tímiayi Térturu.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Tura Israer-aents pujuarmia nu “Nekasaiti ashí ni tana nu” tiarmiayi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nuyá Píriks, uweje̱ja̱i̱, Papru chichasat tusa iniaktusmiayi. Túram Papru tímiayi “Amesha uunta, ju̱ aentsu akupniuri̱ ti untsurí̱ uwitin pujusuitme. Tuma asamtai nuikia shiir enentáimsan páchitsuk chichastatjai.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Wats, wi túramur nekartuata. Yúsan áujsataj tusan Jerusaréṉnum wi wémajna nu tuse (12) tsawant naṉkaamasai.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nui̱sha yajauch áujmatki weai̱ wáitkiacharmai. Yusa Uunt Je̱e̱ncha tura Israer-shuara aujtai je̱e̱ncha tura pepru jíntianmasha áentsnum charáa charáa ajá wekaai̱ peṉké wáitkiacharmai, tímiayi.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ju̱ aents ju̱i̱ matsatainia nu wíniaka peṉké turutchamnia áiniawai.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Túrasha ju̱na paant ujaajme. Jesus yamarman jintíana nuna umíajai. Kame Israer-aentska wáitiaiti tuinia nuna wikia umíajai. Túrasha nuna túran ii uuntri̱ Yusri̱ akupkamia nunak umiktasan pujajai. Jes, ashí Muisais aar akupkamia nuna tura ashí Yúsnan yaunchu etserin aar akupkarmia nunasha uminiaitjai.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Tura jakaasha nantaktin átatui, tajai. Warí, péṉker aents nútiksaṉ yajauch aencha nantakiartatui imia Israer-shuar tuiniatsuk. Tura wisha nútiksanak túrunatniuiti tajai.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Tura wisha tiniu asan, wikia winia enentáirui̱ Yus íimmianum makuumatsuk wekasataj tajai. Tura áentsnumsha nútiksanak peṉké makuumatsuk wekaajai’ tímiayi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ‘Tura, uunta, untsurí̱ uwitin chíkich chíkich nuṉkanam wekaasuan amikian winia shuarui̱ támajai. Kuítrinchan kuítian susataj tusan tura Yusa kuítri̱ncha nin susataj tusan támajai.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Túran wisha, Muisais jintinmia nútiksanak nijiaamaran, Yusa Uunt Je̱e̱n pujumiajai. Untsurí̱ aents charaatum ajainiasha atsumiayi. Nui̱ wiki pujái̱ Ásianmaya̱ Israer-aents wáitkiarmiayi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tura wi yajauch túraitkuiṉkia winia wáitkiarainia nu táchatniukait ámin ujatmaktasa.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Túrachkuiṉkia jui̱ pujuinia nu, Israer-patri̱ naamkari̱ matsatmanum wi pujumajna nui̱ yajauch túramun nékainiakka turutiarti.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kame, ““jakamunmaya̱ nantakminiaiti” tau asamtai makuurtiajtsarum pujarme” matsatmanum tímiaj nuja̱i̱ turutchartimpiash. Nú arantka yajauch túramun peṉké nekartuacharmai” tímiayi Papru.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Táman antuk Píriks, Kristu shuari̱ túramun paant nekáa, áanik iniaisamiayi. “Antsu kapitián Risias támatai nuiṉkia nu chichaman nekaatjai” tímiayi.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tura nuyá suntara kapitiántri̱n chichaak “Ju̱ Pápruka tuke emetnati. Tura ishichkikia aṉkant apujsatarum. Tura nuyá ni amikri̱ taa yáiṉtaj takui suritkiairap” tímiayi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Tura nuyá chíkich tsawantai̱ ataksha Píriks ni nuwe̱ja̱i̱ Tursiraja̱i̱ támiayi. Núwe̱nka Israer-shuarauyayi. Pírikska “Papru itiatarum’ tímiayi. Papru Jesukrístunun étserkui antimiayi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Tura Pápruka yajauchiniam wekasashtincha naka wekasatniuncha, tura ukunam Yus tunáa áentsnaka asutiátniuiti takui Piríkska ashamak tímiayi “Antsu yamaikia máakete. Tura ataksha wi aṉkant pujakun untsukmijiam” tímiayi.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tura, aṉkant ajastaj tusa Papru kuítian akirkashtimpiash, tu enentáimias, Píriks tuke untsúu wémiayi, chichastai tusa.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tura nuya̱ṉka jimiará uwí naṉkaamasmatai Píriks akupin náamkamu ajapnamiayi. Tura chíkich aents, ni naari̱ Pursiu Jistu akupin náamkamiayi. Tura Pírikska, Israer-aents péṉker enentáimtursarat tusa wakerak, Páprun sepunam tuke ikiukmiayi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.