Atos 23

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Papru Israer-patri̱ naamkari̱n úmamkes iis “Wíi shuartiram antuktarum. Úchichik tuke yamaisha Yus íimmianum péṉker wekainuitjai” tímiayi.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Papru nuna takui Israer-patri uuntri̱ Ananías, ni suntari̱n Paprui̱ aya̱mas pujuarmia nuna “Wenunam awatiarum” tímiayi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Tutai Papru tímiayi “Tsej, jimiará chichamtinia íimiatá, Yus amincha asutiámattawai. Muisais akupeana nuna umiatsui tusam yajauch turutattsam pujame. Entá, ¿nuiṉkia urukamtia Muisais tímia nuka iniaisam ame suntarum winia asutiátarum tame?” tímiayi.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tura nuna takui nui̱ wajarmia nu Páprun tiarmiayi “¿Maaj, amesha Patri uuntri̱ imiá yajauchisha chichaream?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Tutai Papru tímiayi “Yatsuru, wisha Patri uuntri̱ áutskaitia tíchamjai. Nékaitkiunka núnaka tícha̱a̱jai. Kame wisha nékajai, Yus-Chichamnum tawai “Atumí uuntri̱ yajauch chicharkairap” tawai” tímiayi.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nuiṉkia ashí aents charaatum ajarmiayi. Tura Israer-shuara jintinniuri̱ Pariséunam írutka armia nu wajakiar tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ tunaan peṉké túrichuiti. Yusa suntari̱ chíkich wakancha nin nekas chichaschamashi. ¿Ya neka?” tiarmiayi.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ti charaatum ajainiakui suntara kapitiántri̱ Páprun achia̱rchartimpiash tusa suntaran untsuk, “Ji̱i̱ktiarum, túrarum suntar pujamunam awayátarum” tímiayi.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Nuyá kashi Papru Uuntri̱ mesekra ipiatuk “Kakaram ajasta, Papru. Ju̱i̱ Jerusaréṉnum winia ujakarumna núnismek Rúmanmasha ujaktatme” tímiayi.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Nuyá kashin tsawa̱rmatai Israer-aents Páprun maatai tusar chichaman jurusarmiayi. “Papru máachkurkia yurumtsuk tura peṉké úmutsuk matsamsattaji. Máachrikia yajauchiniam yumiṉkramu atai” tiarmiayi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Nuna tiarmia nuka kuarenta (40) naṉkaamas ármiayi.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Tura Israer-patri úuntri̱n tura Israer-aentsu úuntri̱ncha weriar “Papru máachkurkia peṉké yurumtsuk pujustatji. Máachrikia yajauchiniam yumiṉkramu atai” taji.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Tuma asamtai ashí Israer-patri̱ naamkari̱ji̱a̱i̱ suntara kapitiántri̱ seatarum, Papru tatí tusarum. “Kashin Papru itiata, titiarum. Papru tana nu iisha nekas nekaatai tusar wakeraji” titiarum. Túrawakrumin iisha maatai tusar niṉkia táatsa̱i̱ṉ nákaktatji” tiarmiayi.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Tura Papru awe̱ nú chichaman antuk suntar pujamunam taa Páprun ujakmiayi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Tuma asamtai Pápruka suntara kapitiántri̱n untsuk “Ju̱ uchi uunt kapitiánnium jukitia. Niisha chichaman takakui” tímiayi.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Kapitiáncha uchin uunt kapitiánnium ejé tímiayi “Papru eṉkeamu pujana nu winia untsurak “Ju̱ uchi uunt kapitiánnium jukitia. Chichaman takakui” túrutui” tímiayi.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Uunt kapitiáncha nú uchin eṉkeki arantach jukí chicharuk “¿Warí turuttiaj tame?” tímiayi.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Tutai uchi tímiayi “Israer-aents Páprun chichaman jurusarai. “Papru túramuri̱ ti paant nekaatai tusar kashin Israer-shuara uuntri̱i̱n ejetarum” turamartatui.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Tura amesha nuna takui anturkaip. Kuarenta (40) naṉkaamas jintiá akirtua pujurainiawai. Tura “Papru máachkurkia yurumtsuk tura úmutsuk matsamsattaji” tuiniawai. Tuma asamtai yamaisha ámin tití tusa nákarmainiawai” tímiayi uchi.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Tura uunt kapitiáncha uchin chicharuk “Ame túrutmena nu chíkich aents peṉké ujakaraip’ tímiayi. Nuna ti̱, uchin akupkamiayi.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Nuyaṉka uunt kapitiáncha chíkich kapitiánin jímiaran itiá chichaak “Urum, kashi ajapéṉ ajastatuk ai̱, untsurí̱ suntar ikiaankarta. Jimiará siáṉ (200) aya náwek, setenta (70) kawainium eketka, nuyá chíkich jimiará siáṉ (200) náṉkiji̱a̱i̱ṉ Sesaria nuṉkanam wétin iwiarata.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Páprusha kawainium ekemkatin iwiarturta. Túrarum péṉkerak ejetarum akupin Piriksai̱” tímiayi.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Tura niiji̱a̱i̱ ju̱ chichaman áatrar akuptukmiayi:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ti péṉker akupin Píriks, wikia Krautiu Rísias ju̱ papin áatjame.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Israer-aents ju̱ áishmaṉkan maatai tusar wakeruiniak achikiarmiayi. Tura niisha Rúmanmaya̱ áentsuitkui wikia nuna nekaan suntarja̱i̱ werin jukimjai.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Wikia ¿urukamtaik achikiaruit? tusan Israer-patri naamkari̱n jukimjai nin.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Páprunka ii uuntri̱ akupkamuri̱n umiatsui tusar nin kajeriarmiayi. Pápruka yajauch túrachu asa mantamnachminiuyayi. Sepunmasha eṉkemachminiuyayi.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Tura wisha Israer-aents nin máatniun chichaman jurusman nekaan ami̱i̱n akuptajme. Nuya̱sha nin kajerainia nunasha tajai “Atumsha Piriksai̱ werum átum warinma kajerarum nu títiarum” tajai. Ayu. Jú̱chiniak tájame.” Nuna tu áatar akuptukmiayi.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Tura suntarsha ni uunt kapitiántri̱ tímia nútiksaraṉ Páprun kashi júkiarmiayi Antipatris péprunam.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Kashin tsawa̱rar suntar aya náwek wearmia nuka waketrarmiayi. Tura kawainium eketrainiaka Pápruja̱i̱ wearmiayi.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Sesaria péprunam jeawar papin Piriksan súsarmiayi. Tura Pápruncha nui̱ ejeniarmiayi.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Akupniusha papí aujsua amik Páprun aniasmiayi “Amesha, ¿tuí̱ akiiniaitiam?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Nuna takui akupin tímiayi “Wátskea kajertamainia nu taar turamainiakui anturkatjame” tímiayi. Tura nuya̱ṉka uunt akupin Erutisa je̱e̱n awayá apujsamiayi, suntar íisarat tusa.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.