Atos 23
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF
1 Papru Israer-patri̱ naamkari̱n úmamkes iis “Wíi shuartiram antuktarum. Úchichik tuke yamaisha Yus íimmianum péṉker wekainuitjai” tímiayi.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Papru nuna takui Israer-patri uuntri̱ Ananías, ni suntari̱n Paprui̱ aya̱mas pujuarmia nuna “Wenunam awatiarum” tímiayi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tutai Papru tímiayi “Tsej, jimiará chichamtinia íimiatá, Yus amincha asutiámattawai. Muisais akupeana nuna umiatsui tusam yajauch turutattsam pujame. Entá, ¿nuiṉkia urukamtia Muisais tímia nuka iniaisam ame suntarum winia asutiátarum tame?” tímiayi.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Tura nuna takui nui̱ wajarmia nu Páprun tiarmiayi “¿Maaj, amesha Patri uuntri̱ imiá yajauchisha chichaream?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Tutai Papru tímiayi “Yatsuru, wisha Patri uuntri̱ áutskaitia tíchamjai. Nékaitkiunka núnaka tícha̱a̱jai. Kame wisha nékajai, Yus-Chichamnum tawai “Atumí uuntri̱ yajauch chicharkairap” tawai” tímiayi.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nuiṉkia ashí aents charaatum ajarmiayi. Tura Israer-shuara jintinniuri̱ Pariséunam írutka armia nu wajakiar tiarmiayi “Ju̱ áishmaṉ tunaan peṉké túrichuiti. Yusa suntari̱ chíkich wakancha nin nekas chichaschamashi. ¿Ya neka?” tiarmiayi.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ti charaatum ajainiakui suntara kapitiántri̱ Páprun achia̱rchartimpiash tusa suntaran untsuk, “Ji̱i̱ktiarum, túrarum suntar pujamunam awayátarum” tímiayi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Nuyá kashi Papru Uuntri̱ mesekra ipiatuk “Kakaram ajasta, Papru. Ju̱i̱ Jerusaréṉnum winia ujakarumna núnismek Rúmanmasha ujaktatme” tímiayi.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Nuyá kashin tsawa̱rmatai Israer-aents Páprun maatai tusar chichaman jurusarmiayi. “Papru máachkurkia yurumtsuk tura peṉké úmutsuk matsamsattaji. Máachrikia yajauchiniam yumiṉkramu atai” tiarmiayi.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nuna tiarmia nuka kuarenta (40) naṉkaamas ármiayi.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Tura Israer-patri úuntri̱n tura Israer-aentsu úuntri̱ncha weriar “Papru máachkurkia peṉké yurumtsuk pujustatji. Máachrikia yajauchiniam yumiṉkramu atai” taji.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Tuma asamtai ashí Israer-patri̱ naamkari̱ji̱a̱i̱ suntara kapitiántri̱ seatarum, Papru tatí tusarum. “Kashin Papru itiata, titiarum. Papru tana nu iisha nekas nekaatai tusar wakeraji” titiarum. Túrawakrumin iisha maatai tusar niṉkia táatsa̱i̱ṉ nákaktatji” tiarmiayi.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Tura Papru awe̱ nú chichaman antuk suntar pujamunam taa Páprun ujakmiayi.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Tuma asamtai Pápruka suntara kapitiántri̱n untsuk “Ju̱ uchi uunt kapitiánnium jukitia. Niisha chichaman takakui” tímiayi.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kapitiáncha uchin uunt kapitiánnium ejé tímiayi “Papru eṉkeamu pujana nu winia untsurak “Ju̱ uchi uunt kapitiánnium jukitia. Chichaman takakui” túrutui” tímiayi.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Uunt kapitiáncha nú uchin eṉkeki arantach jukí chicharuk “¿Warí turuttiaj tame?” tímiayi.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Tutai uchi tímiayi “Israer-aents Páprun chichaman jurusarai. “Papru túramuri̱ ti paant nekaatai tusar kashin Israer-shuara uuntri̱i̱n ejetarum” turamartatui.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Tura amesha nuna takui anturkaip. Kuarenta (40) naṉkaamas jintiá akirtua pujurainiawai. Tura “Papru máachkurkia yurumtsuk tura úmutsuk matsamsattaji” tuiniawai. Tuma asamtai yamaisha ámin tití tusa nákarmainiawai” tímiayi uchi.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Tura uunt kapitiáncha uchin chicharuk “Ame túrutmena nu chíkich aents peṉké ujakaraip’ tímiayi. Nuna ti̱, uchin akupkamiayi.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nuyaṉka uunt kapitiáncha chíkich kapitiánin jímiaran itiá chichaak “Urum, kashi ajapéṉ ajastatuk ai̱, untsurí̱ suntar ikiaankarta. Jimiará siáṉ (200) aya náwek, setenta (70) kawainium eketka, nuyá chíkich jimiará siáṉ (200) náṉkiji̱a̱i̱ṉ Sesaria nuṉkanam wétin iwiarata.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Páprusha kawainium ekemkatin iwiarturta. Túrarum péṉkerak ejetarum akupin Piriksai̱” tímiayi.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Tura niiji̱a̱i̱ ju̱ chichaman áatrar akuptukmiayi:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Ti péṉker akupin Píriks, wikia Krautiu Rísias ju̱ papin áatjame.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Israer-aents ju̱ áishmaṉkan maatai tusar wakeruiniak achikiarmiayi. Tura niisha Rúmanmaya̱ áentsuitkui wikia nuna nekaan suntarja̱i̱ werin jukimjai.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Wikia ¿urukamtaik achikiaruit? tusan Israer-patri naamkari̱n jukimjai nin.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Páprunka ii uuntri̱ akupkamuri̱n umiatsui tusar nin kajeriarmiayi. Pápruka yajauch túrachu asa mantamnachminiuyayi. Sepunmasha eṉkemachminiuyayi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Tura wisha Israer-aents nin máatniun chichaman jurusman nekaan ami̱i̱n akuptajme. Nuya̱sha nin kajerainia nunasha tajai “Atumsha Piriksai̱ werum átum warinma kajerarum nu títiarum” tajai. Ayu. Jú̱chiniak tájame.” Nuna tu áatar akuptukmiayi.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tura suntarsha ni uunt kapitiántri̱ tímia nútiksaraṉ Páprun kashi júkiarmiayi Antipatris péprunam.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kashin tsawa̱rar suntar aya náwek wearmia nuka waketrarmiayi. Tura kawainium eketrainiaka Pápruja̱i̱ wearmiayi.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Sesaria péprunam jeawar papin Piriksan súsarmiayi. Tura Pápruncha nui̱ ejeniarmiayi.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Akupniusha papí aujsua amik Páprun aniasmiayi “Amesha, ¿tuí̱ akiiniaitiam?”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Nuna takui akupin tímiayi “Wátskea kajertamainia nu taar turamainiakui anturkatjame” tímiayi. Tura nuya̱ṉka uunt akupin Erutisa je̱e̱n awayá apujsamiayi, suntar íisarat tusa.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.