Atos 22

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Papru chichaak ju̱na tímiayi: “Yatsurtiram, tura úuntur árumna nu antuktarum. Wikia Pápruitjai. Kíishtumaktaj tusan títiatjana nu waitneasrum anturtuktarum” tímiayi.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Tura Papru Israer chichaman chichaakui, aents nuna antukar nú naṉkaamas itiatkarmiayi.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Nui̱ Papru chichaak “Wikia Israer-shuaraitjai. Tarsu pepru Sirisia nuṉkanam ana nui̱ akiiniaitjai. Túmaitiatnak ju̱i̱ Jerusaréṉnum tsakaruitjai. Tura unuikiartin Kamaríran chichame̱n unuimiaruitjai. Tuma asan ii uuntri̱ akupkarmia nuna ashí umirkaitjai. Tura átum yamái túrarmena nuna wisha nútiksanak Yusna ana nuna tuke enentáiji̱a̱i̱ wakerukuitjai.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Tura Jesusan umirkaru ármia nuna máataj tusan pataatukni wekaimiajai. Túran áishmaṉkan nuwa̱ncha achikian sepunam eṉkeataj tusan túrimiajai.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Israer-patri uuntri̱sha Israer-shuara uuntri̱sha Tamaskunam íi-shuar susatá tusar papin ataktusar akuptukarmia nuna niṉkia nékainiawai. Jesusan umirkarun achikia ikiaankan jui̱ Jerusaréṉnum asutniáwarat tusan werimjai’ tímiayi.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ‘Tura wi jintiá wéai̱ Tamaskunam jeastatuk ajasa̱i̱ nantu tutupin a̱i̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ newaat wajantruntmiayi.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Túrunamtai wisha nuṉká iniaarmajai. Nuyaṉka chichaamun antukmajai. Chichartak “Sauru, Sauru, ¿urukamtia imiá pataaturam?” turutmiai.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Takui wi aniasmajai “¿Amesha yáitiam, Uunta?”
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Wiji̱a̱i̱ pujuarmia nu, newaat wajantun wáinkiar ti ashamkarmai. Túrasha niṉkia túrutun antukcharmai.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tura wi tímiajai “¿Nuiṉkia, Uunta, warí itiurkattaj?” tímiajai.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kame wikia nú newaat ajakun íisan ji̱i̱ru kusurmai. Tuma asamtai winia tsaniakmar eṉkeki jurukiar Tamaskunam ejetiarmai’ tímiayi.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Papru tuke aujmatki wéawai. ‘Tura nui̱ Tamaskunam áishmaṉ Ananías pujumai. Niisha Yúsan aneak, Muisais akupkamia nuna umirkauyi. Tura nú péprunmaya̱ Israer-shuar ármia nu nin péṉker enentáimtiarmiai.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nú Ananías winia íirsataj tusa támai. Taa turutmai “Yatsuru Sauru, péṉker iimtia.” Túrutkui nú chichamaik péṉker íimmiajai. Túrunan Ananíasnasha wáinkiamjai.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Tura Ananías chichaak “Iwiaaku Yus, winia wakeramurun nekartuat tusa winia Uchirnasha, tunaarinchaa nuna, íisat tusa, winia chichampruncha antukat tusa ámin yaunchu Yus anaitiamkaiti.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Amesha Papru, Yusna ana nu íisumna nusha antukumna nusha ashí aents ujakartatme.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Tuma asamtai yamaisha ¿warí nákam? Tunaarun asakátrurat tusam Uunt Jesus enentáimtusam weme ni náari̱ pachisam imiantia” turutmai.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ‘Tura Jerusaréṉnum waketkin Yusa Uunt Je̱e̱n wémajai Yúsan áujsataj tusan. Nui̱ íimiarmajai.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Nui̱ Jesus chichartak “Jui̱ Jesusaréṉnum Wíi túramur etserkattamna nuna antukchartatui. Tuma asamtai wari jíinkim wetá” turutmiai.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ‘Túrutkui wi tímiajai “Túrasha Uunta, ju̱yá aents wi Israer-shuara iruntai je̱e̱n waya̱n Ámin umirtamkarmia nuna nui̱ matsatun achikian awatin sepunam eṉkeawarmia nuna nékainiawai.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Tura nuyá Áminiu etserniun Estepaṉkan máiniakuisha wisha wajamjai. Túruiniakui, “péṉkeraiti” tímiajai. Nú arantcha ni pushiri̱n íirsamjai” tímiajai.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 ‘Túrasha Uunt Jesus winia turutmai “Wetá. Israer-shuarcha matsatainia nui̱ akupkatjame” turutmai” tímiayi Papru.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nu̱i̱ matsamarmia nu, núnaka antukarka untsumtan juáriarmiayi. “Ju̱ka mantamnatí. ¿Urukamtaik iwiaakusha pujusat?” tiarmiayi.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Tura aentska Paprun kajerainiak, ti untsumainiak pushiri̱n tujaat ajapawar nuṉkancha naṉkimkiamaikia ajarmiayi.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Tura kapitián nuna wáiniak Páprun suntar pujamunam awayámiayi. Tura suntaran chicharuk “Átum asutiárum áimtikiatarum. ¿Urukamtaik aents nin kajerainiak imiá untsumainia? Nekaatarum” tímiayi.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Tura Páprun asutiátai tusar jiṉkiárar awajsam Pápruka kapitiánin chicharuk “¿Rúmanmaya̱ aents áyatik asutiámniakait, ni túramuri̱ nekartsuk?” tímiayi.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Nuna táman antuk kapitiáncha uunt kapitiánin ujaktaj tusa werí chichaak “Maaj, túrataj tamena nu anearta. Ju̱ áishmaṉ Rúmanam pachitkaiti” tímiayi.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Nuna antuk uunt kapitián Páprun werí aniasmiayi “¿Amesha nekasmek Rumanam pachitkaitiam?” tímiayi.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Tutai “Wikia ti kuítian akikmakmiajai Rúmanam pachiinkiatniun” uunt kapitián tímiayi.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Nuna takui Páprun asutiátaj tiarmia nuna wárik iniaisar jíiniar wearmiayi. Tura imia uunt kapitiáncha Rúmanam pachitkian jiṉkiá asa ashamkamiayi.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tuma asa kashin tsawa̱r uunt kapitián, urukamtaik Páprun imiá kajerainia, nekaataj tusa wakerak Paprun werí jiṉkiámun atirmiayi. Tura Israer-patri̱ uuntri̱n chíkich naamka armia núja̱i̱sha ikiaankamiayi. Tura nuiṉkia ni matsatmanum Páprun itiar ajapén awajsamiayi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.