Atos 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tura nuyá Yus-shuar aujsa ikiukir kanunam eṉkempramji. Tura íṉkiuasmak Kus péprunam jeamji. Tura kashin tsawa̱rar Rútas péprunam jeamji. Tura nuya̱ṉka Patara péprunam jeamji.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Tura nui̱ Pataranam pujusar, chíkich kanu Pinisia péprunam wea wáinkiamji. Túmakui nui̱ eṉkemprar wémaji.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Nui̱ wésar Chipri nuṉkaka wáinkiamji. Chíprikia menanmaani̱ aa ikiuakur Sírianam jeamji. Kánuka Tiru péprunam jeá pujustiniuyi, káarak núkap ikiuktin akui. Tuma asamtai iisha Tírunam jear kanunmaya̱ jíinkir péprunam waya̱mji.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nui̱ Yus-shuar wáinkiar nuiṉ siati tsawant pujusmaji. Tura Yus-shuaran Yusa Wakaní̱ ujakam Páprun chicharainiak “Jerusaréṉnumka wéchatniuitme” tiarmiayi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Tura siati tsawant naṉkaamasmatai jíinkimji. Ashí Yus-shuar ármia nu núwentuk uchirtiuk nemartamkamji, péprunam iniaṉkatmaktiai tusar. Káanmatkanam jear tikishmarar Yus áujsamji.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Tura nu amikiar nuiṉkia áujnaisar ikiukiarmaji. Tura iikia kanunam eṉkemprakrin niṉkia ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Iisha Tirunmaya̱ entsak wea-wéakuar Turumáitianam nui̱ṉ jíintramji. Tura nui̱ jearsha Yusa̱i̱ yachi̱ ármia nu chichasar nui̱ṉ chikichkí tsawant pujusmaji.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kashin tsawa̱rar nuyá jíinkir nuṉkaṉ weri Sesaria péprunam jeamji. Nui̱ Jiripi je̱e̱n jear pujusmaji. Jiripikia Yus-Chichaman etserniuyayi. Nuik Jerusaréṉnum siati áishmaṉkan Yusa takatri̱n wáinkiarat tusar anaikiarmia nú Jiripiiti.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Jiripisha kuatru nawantri̱n yarumkauyayi nuatnakchan. Niisha Yusa chichame̱n etserin ármiayi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Tura iisha Jiripi je̱e̱n wárum tsawantak pujarin Jutía nuṉkanmaya̱ aents Yusa etserniuri̱, Akapu náartin támiayi.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Niisha taa Papru emenmamkari̱n achikmiayi. Tura achik niṉki ni nawe̱n tura uwejé̱ncha jiṉkiamamiayi. Nuna tura tímiayi “Yusa Wakaní̱ tawai, ju̱na emenmamka nérenniuri̱n Israer-aents jútikia jiṉkiáwar Israer-shuarchanum surukartatui, tawai” tímiayi.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Iisha nu antukar Papru tímiaji “Jerusaréṉnumka weep.” Sesarianmaya̱ Yus-shuarsha núnisaṉ Páprun tiarmiayi.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tutai Papru tímiayi “¿Urukamtai úutkuram winia enentáirui̱ kúntuts awajtarum? tímiayi. Wi Jesusna asamtai Jerusaréṉnum jiṉkiatainiakuisha mántuiniakuisha ashamatsjai” tímiayi.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Tura iisha Papru emetatai tukamar tujinkiar “wats, nuiṉkia Uunt Yus wakera nu tímianak atí” tiarmaji.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Nu tiri iniaisar iwiarnarar Jerusaréṉnum wémaji.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Chíprinmaya̱ yaunchu Yus-shuar Manasuṉ ni je̱e̱n Jerusaréṉnum takakuya nuna ikiatmastinian wakerimiayi. Tuma asamtai Sesarianmaya̱ ishichik Yus-shuar nemartamainiak Manasuṉnasha júkiarmiayi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tura iisha Jerusaréṉnum jeawakrin, nui̱ warasar Yus-shuar ti shiir áujtamsarmiaji.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Tura kashin tsawa̱r Papru íimiak Jakupu je̱e̱n wémiaji. Nui̱sha Yus-shuara uuntri̱ matsamarmiayi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Páprusha áujas amik, Israer-shuarchanum ni étsermaja̱i̱ Yus túramia nuna yámankamtaikniumia̱ jukí chikichkimias ujakar ujakar awajsamiayi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Papru taman antukar “Yus ti péṉkerchakait” tiarmiayi. Tura Páprun ju̱ chichaman tiarmiayi “Támena nu péṉkeraiti, yatsurú, túrasha Israer-shuar timiá untsurí̱ Yus-shuar ajasu áiniayat, “ashí Muisais akupkamia nu umiktiniaitji” tuiniawai.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Nú arant yajaya̱ aents taar, chichartamainiak “Pápruka nusháa jintintiui, turamainiawai. Israer-shuar chíkich nuṉkanam pujuinia nuna Muisaisa akupkamuri̱ umirkashtin Pápruka jintintiui, turamainiawai. Israer-shuarti tsupirnaktin ana nu túrashtinian tura ashí Israer-shuar túrutai iniaisatniun Papru imia Israer-shuaran jintintui, turamainiawai.”
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Wátsek, yatsuru, nuiṉkia itiurmaiṉkit. Ame tátintrumin aents nekaawarka ju̱i̱ kajertamainiak káutramkachartatuak.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Wats, antsu nuiṉkia, ju̱ túrata yatsuru. Ju̱i̱ kuatru áishmaṉ Yúsan yaunchu tiarmia nuna umiktasa pujuiniawai.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Nii júkiarta. Túram niisha Muisais akupkamia nuna umikiar nijiaamainiakui, amesha nijiaamarta. Núnismek kuítniasha ni susatin ana nu amesha akikmatkarta. Niisha ashí umikiarmatai, ni intiashi̱n awampratin áchattawak. Nu áishmaṉka intiashi̱n awampran Israer-aents wáinkiar, anturtamkarainia nu, nekaschaiti, turamartatui. Antsu, Pápruka Muisais akupkamia tímianak túrawai, turamartatui.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Túrasha yatsuru, nekaata, Israer-shuarcha Yus-shuarka papí yaunchu akuptukmiaji. Israer-shuarti túratin ana nu ashí mash túratarum tátsuji, tu áatramji. Tura antsu namaṉken máawar ántar-yusan susamu yúashtiniaitrume, tímiaji. Tura numpasha umarchatniuitrume, kajemtikramusha yúashtiniaitrume. Tura tsanirmashtiniaitrume. Tu áatramji” tiarmiayi.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nuyá tiniu asamtai Papru nú kuatru áishmaṉkan júkiarmiayi. Tura kashin tsawa̱rar níimiak nijiaamararmiayi, Muisais timia nútiksaraṉ. Tura Yúsan tiarmia nuna wárik umiktinian tura Muisais timia nuna Yus súsatniun ujaktajtsa Papru Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱miayi.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Túrasha nu siati tsawant amusattuk ajatemsa̱i̱, Ásianmaya̱ Israer-aents Paprun Yusa Uunt Je̱e̱n pujan wáinkiarmiayi. Túrawar charaatum ajakiar Páprun achikiarmiayi.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Achikiar untsumainiak “Israer-shuártiram in yáinmaktarum. Ashí nuṉkanam Muisais akupkamuri̱ncha Israer-shuarti túrutairi̱ncha, ju̱ Yusa Uunt Je̱e̱ncha yajauch chicharea nu achikji, tiarmiayi. Warí, Kriaku áentsun awayáshtinia nuna awayá nuja̱i̱ yamái ju̱ Je̱a̱ncha yajauch awajturmaji” tiarmiayi.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Jes, nuik Ipisiunmaya̱ Trúpimiu Pápruja̱i̱ péprunam wekaan wáinkiaruyi. Wáinkiaru ásar, Yusa Uunt Je̱e̱n waya̱yi, tu enentáimsar tiarmiayi.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Tuiniakui aents ashí mash charaatum ajakiar tseke táarmiayi. Túrawar Páprun achikiar japirkutak Yusa Uunt Je̱e̱ya̱ jí̱i̱kiarmiayi. Túrawar wáitincha nú chichamaik epentrarmiayi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tura maatai tusar matsamtuinia̱i̱ suntara kapitiántri̱ Jerusaréṉnumia̱ aents ashí charaatum ajainian antukmiayi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kapitiáncha ni suntari̱n tura sarjentuncha irur tseke weriarmiayi aents pujuarmia nui̱. Aencha suntaran tura kapitiánin wáinkiar, Páprun asutíniayat iniaisarmiayi.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Kapitiánka Páprun jeari achikmiayi. Tura jimiará jiruja̱i̱ jiṉkiamiayi. Nuya̱sha aniasmiayi “¿Niisha yait? ¿Warinia túrait?” tímiayi.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Túrasha aencha untsurí̱ chichaman untsummiarmiayi. Túmainiakui kapitiáncha peṉké nekaachmiayi. Tuma asamtai Páprunka suntar pujamunam júkiarmiayi.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Tura suntar pujamunam wáitiniam jeawar Páprun entsaki júkiarmiayi aents imiá kajerainia asamtai.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Tura aencha ukunmaani̱ pataakar, mantamnatí, tu untsummiarmiayi.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Tura Papru suntarnum awayám, Páprusha kapitiánin Kriaku chichamja̱i̱ chichaak “Wi ishichik chichasaintjame” tímiayi.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Nuiṉkia amesha ¿Ejiptunmaya̱ shuárchakaitiam? ¿Nuik kuatru mir (4000) aents, maṉkartin tutai atsamunam yaruakchamkam? ¿Kapitiánja̱i̱ meset najanataj tusa túrachmakum?” tímiayi.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tutai Papru tímiayi “Núchaitjai. Antsu wikia Israer áentsuitjai. Sirisia nuṉkanam uunt pepru Tarsu náartin ana nui̱ akiiniaitjai. Tura waitneasam ju̱ aents chichastin tsaṉkatrukta” tímiayi.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Tura kapitián, ayu, tutai, Papru watainium wajas, mitiat pujustarum tusa uwejé̱n takuimiayi. Tura aents itiatkarmatai Israer-chichamja̱i̱ chichasmiayi.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.